特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦>學習英語>英語寫作>英語應(yīng)用寫作>

2023年英語四級翻譯鐵觀音答案

時間: 淑娟0 分享

2021年大學英語四級已經(jīng)結(jié)束,并登上了熱搜,很多網(wǎng)友表示不知道怎么寫翻譯里面“鐵觀音”,今天小編給大家整理了2021年英語四級翻譯鐵觀音答案供大家參考,我們一起來看看吧!

2021年英語四級翻譯鐵觀音答案

點擊獲取更多四級答案↓

2021英語四級翻譯答案

2021年英語四級翻譯普洱

鐵觀音普洱龍井茶英語

2021英語四級翻譯龍井茶答案

2021年英語四級翻譯鐵觀音答案

鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強記憶力。

Anxi County,F(xiàn)ujian Pravince. Nowadays, it is widely planted in Anxi County, but Tieguanyin produced in different areas of the county has different flavors.The tea can be picked all year round, and the tea picked in spring and autumn is especially of the best quality.The processing of Tieguanyin is extremely complex and requires special technology and rich experience. The tea contains a variety of vitamins and tastes unique.Regular drinking of it can help prevent heart disease, lower blood pressure and enhance memory.

2020年12月英語四級翻譯真題

【試題一】

魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化。中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認為節(jié)省的愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J為節(jié)省是一種值得弘揚的美德。

【譯文】

Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronounced the same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.

【解析】

①魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字與“余”字的發(fā)音相同。

第一句從句式上是A是B的主系表結(jié)構(gòu),“春節(jié)前夕”為時間狀語,需調(diào)整修飾順序,放于句末去翻譯;“不可或缺”為indispensable,若不會寫,也可簡化翻譯為important,essential,尋找寬泛詞。后半句主干是A與B的發(fā)音相同,可將發(fā)音詞性轉(zhuǎn)換為 動詞去譯,若“發(fā)音”不會寫,則簡化翻譯為speaking。

Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and 建議此處修改為 “surplus”或 “abundant” are pronounced the same.

② 正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。

第二句動詞是“作為”,主語是“魚”,是一個一般現(xiàn)在時被動語態(tài)的考點,詞匯方面“春節(jié)期間”,“象征性意義”在課上反復(fù)強調(diào)過,為高頻短語結(jié)構(gòu),during the Spring Festival 和“symbolic meaning”;若“象征性的”形容詞不會寫,也可簡單處理為“正是由于這個象征”。

Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.

③ 魚的象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化。

第三句動詞“源于”originate from同樣為四級高頻動詞短語,課上也帶大家反復(fù)練習。“據(jù)說;據(jù)傳”為四級高頻句式之一,可處理為“It is said that ....”或 sth is said to be ..”

The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.

④ 中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認為節(jié)省的愈多,就感到愈為安全。

第四句是典型的“the more...the more...”的結(jié)構(gòu),一旦不會寫,可進行同義句替換“此處修改為“當人們”節(jié)省更多的錢,他們就會感到更加安全”

Chinese people have a tradition of saving,建議此處修改為“the more they save”, the more 此處代詞應(yīng)和前半句代詞保持統(tǒng)一,用they feel safe.

⑤ 今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J為節(jié)省是一種值得弘揚的美德。

第五句可以把兩句合并起來,用although(雖然)連接,主句“他們?nèi)匀徽J為節(jié)省是一種值得弘揚的美德”是主句, 詞匯方面“弘揚的”若不會書寫,可同義替換為“贊揚的”praise,或者尋找寬泛詞“essential;major”進行替換

Today, even though people are getting richer, they still believe that saving 此處翻譯錯誤,建議修改為 “ is a virtue worthy of promoting”.

【試題二】

春節(jié)前夕吃年夜飯是中國人的傳統(tǒng)。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”和“余”字聽上去一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。

【譯文】

It is a Chinese tradition to eat New Year's Eve dinner on the eve of the Spring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Rich and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special meaning. For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for "fish" and “yu”(which means abundant in English) sound the same. In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.

【解析】

①春節(jié)前夕吃年夜飯是中國人的傳統(tǒng)。

第一句從句式上是A是B的主系表結(jié)構(gòu),“春節(jié)前夕”為時間狀語,需調(diào)整修飾順序,放于句末去翻譯;“年夜飯”實為“團圓飯”reunion dinner,若不會翻譯,可簡化為“吃完飯在除夕” eat dinner on the eve of the Spring Festival

It is a Chinese tradition to eat New Year's Eve dinner on the eve of the Spring Festival.

② 團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

第二句動詞“是...也是..”,為課程中可升級句式為“As B,A is C”的結(jié)構(gòu);“...尤其如此”可處理為介詞短語“especially for....”;“家人生活在不同地方的”為定語結(jié)構(gòu),后置在名詞family之后。

As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places.

③ 團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。

第三句省略動詞“是”,為典型的主系表結(jié)構(gòu);“其中有些...”和前半句有共同的名詞概念標點錯誤,修改為“菜肴”,可句式升級為“主句,some of which...”;“菜肴”不會寫的話,可簡化處理為“food”,該詞在歷年四六級翻譯真題中出現(xiàn)過多次。

The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.

④ 例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”和“余”字聽上去一樣。

第四句可以把兩句合并起來,用because連接;“聽上去一樣”可簡化處理為“A和B的發(fā)音聽起來是一樣的。

For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for "fish" and "abundant" sound the same.

⑤ 在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。

第五句也可以把兩句合并起來,用because連接,“佳肴”即為“美食” delicious food即可;“象征著”“財富”“好運”動詞概念為四六級翻譯高頻短語,課上也同大家反復(fù)強調(diào)過。

In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.

【試題三】

生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多中多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常用。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

【譯文】

People living in different parts of China have a variety of diets. Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people's diet, while in other areas, people's diets, meat and dairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets. However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different

【解析】

①生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。

第一句主干是“飲食多樣”,因沒有動詞,需添加謂語“人們的飲食是多種多樣的”,可用飲食作主語,也可用“人們有不同的飲食習慣”

People living in different parts of China have a variety of diets.

② 北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。

第二句可增加連詞“but”構(gòu)成前后相反含義。該句在2015年6月真題中出現(xiàn)過相同句式結(jié)構(gòu)及詞組。

Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice.

③ 在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常用。

第三句“沿海地區(qū)”需后置到句尾做狀語,“海鮮和淡水水產(chǎn)品”為該句難詞之一,海鮮和淡水水產(chǎn)品不能劃等號,不可簡譯為其中之一處理?!罢加邢喈敶蟮谋壤笨珊唽憺椤叭藗冎饕院ur和水產(chǎn)品”

In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people's diet, while in other areas, ’這里將“people’s diets”譯為插入語無法表示原文中“在其它地區(qū)人民的飲食中”的意思,建議此處處理為狀語放在后面,修改為“meat and dairy products are more commonly used in people’s diets”.

④ 四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。

第四句可以把兩句合并起來,用but連接;居民的修飾語建議后置到名詞后翻譯

Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets.

⑤ 然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

第五句也可以把兩句合并起來,用because連接

However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different.

2021年英語四級翻譯鐵觀音答案相關(guān)文章

2020年下半年12月英語四級翻譯真題答案最新

2020年12月英語四級翻譯真題及答案

最新2020上半年英語四級真題及答案

2020年下半年12月英語四級真題答案大全

2020年12月英語四級答案

英語四級翻譯訓(xùn)練題帶答案

英語四級段落翻譯精選題附參考譯文

2020年7月英語四級翻譯真題大全

2021大學英語四級翻譯句型

555721