英語(yǔ)趣味文化小常識(shí),可用在英語(yǔ)作文中哦
英語(yǔ)趣味文化小常識(shí),可用在英語(yǔ)作文中哦
今天小編為大家整理的是關(guān)于一些英語(yǔ)趣味文化小常識(shí),很有意思,同時(shí)也對(duì)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)很有幫助哦,希望大家可以好好利用起來(lái),下面就讓我們一起來(lái)看一下吧。
Teach a fish how to swim.
你聽(tīng)說(shuō)過(guò)有不會(huì)游泳的魚(yú)嗎?你聽(tīng)說(shuō)過(guò)魚(yú)因不會(huì)游泳而淹死的事嗎?如果誰(shuí)有這樣的擔(dān)憂,必定會(huì)成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚(yú)兒天生就是會(huì)游泳的,如果有人想教魚(yú)兒how to swim,這和在孔老夫子面前賣弄寫(xiě)文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?因此,teach a fish how to swim 的含義就是“ 班門(mén)弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。
Mermaid
Mermaid 就是傳說(shuō)中的美人魚(yú),有人類的頭和身體,但是長(zhǎng)著一條魚(yú)的尾巴。Mermaid 這個(gè)詞由兩部分構(gòu)成,mer和maid,這兩個(gè)詞都是從古英語(yǔ)中來(lái)的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。Mermaid 還有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的Merman,用來(lái)表示男性人魚(yú)。
It's raining cats and dogs.
相信孩子們都見(jiàn)過(guò)“To rain cats and dogs”,知道它的意思是“下傾盆大雨”,但是有人要問(wèn)了為什么英語(yǔ)中用“cats and dogs”來(lái)形容雨下得大,而不是“hippopotamus”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。
雖然最早的起源無(wú)從考究,但其中一種說(shuō)法是:“cats and dogs” 發(fā)音和法語(yǔ)詞“catdoupe”(waterfull and cataract; 大瀑布,大洪水)很像,所以人們聽(tīng)著聽(tīng)著就說(shuō)成“cats and dogs”了。
Walk on eggs.
我們常以“如履薄冰”形容一個(gè)人做事十分小心謹(jǐn)慎,像在薄冰上步行。英語(yǔ)中類似的說(shuō)法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國(guó)俚語(yǔ)以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。
I was not born yesterday.
一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買(mǎi)車。到了舊車行,熱情的營(yíng)業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當(dāng)他介紹到一輛白色汽車時(shí)說(shuō):“這輛91年的車只跑了2萬(wàn)英里?!边€說(shuō)這輛車是一位老太太用的,她只每星期開(kāi)一次去教堂??墒荁ob回了他一句:“I was not born yesterday .”
我覺(jué)得好笑,心想都幾歲了嘛,誰(shuí)不知道,后來(lái)我問(wèn)起他,Bob向我解釋說(shuō),這是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),意思是“我又不是小孩,別騙我了?!?/p>
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號(hào),它并非任何單詞的縮寫(xiě),而是國(guó)際莫爾斯電碼救難信號(hào)。
鑒于當(dāng)時(shí)海難事件頻繁發(fā)生,比如大家都知道的,泰坦尼克號(hào)沉船事件。在海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒(méi)有能夠及時(shí)組織施救,主要是因?yàn)樗麄兊陌l(fā)報(bào)員開(kāi)始發(fā)出了過(guò)時(shí)的C.Q.D.求救信號(hào)。
然而1908年國(guó)際無(wú)線電報(bào)公約組織已經(jīng)明確規(guī)定應(yīng)用S.O.S.作為海難求救信號(hào)。
Love me, love my dog.
某天跟好友 Carmen 暢談戀愛(ài)史,我開(kāi)心的詢問(wèn)她現(xiàn)任男友對(duì)她怎樣時(shí),她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說(shuō):“Love me, love my dog.”
我好奇地問(wèn)她什么時(shí)候養(yǎng)了條狗,怎么我不知道。
她哈哈地笑了起來(lái),知道我誤會(huì)了她的意思,便急忙向我解釋說(shuō)她家里并沒(méi)養(yǎng)狗,“Love me, love my dog”是“愛(ài)屋及烏”的意思。
噢!原來(lái)很多時(shí)候,英文句子或成語(yǔ)都隱含別意,不能斷章取義,不然就會(huì)貽笑大方!
這些神奇的英文趣味小常識(shí)是不是很有趣?記憶深刻的還可以使用在自己的作文中,肯定能大放異彩的!
相關(guān)文章:
2.1至六年級(jí)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)梳理