生活中的英國(guó)女王是什么樣
生活中的英國(guó)女王是什么樣
一說(shuō)到英國(guó)女王,就會(huì)有種萬(wàn)人之上、端莊、嚴(yán)厲的感覺(jué),常常讓人遇到她格外的緊張。就像女王的紀(jì)錄片里哈里王子所說(shuō)的那樣,有的人民看到她直接暈了過(guò)去。其實(shí)現(xiàn)實(shí)生活中的她也充滿了幽默感。非常的和藹甚至有些可愛(ài)!下面是小編為您收集整理的生活中的英國(guó)女王是什么樣,供大家參考!
生活中的英國(guó)女王是什么樣
What is Queen Elizabeth II like in person?
女王伊麗莎白二世私底下什么樣?
獲得62.4k好評(píng)的回答@Jackie Pearcey:
I once had lunch with The Queen (OK, along with about 100 other people in a large room). There’s an etiquette that people should stop eating when The Queen stops. She is known to take care that she keeps the food going round on her plate until everyone’s had a proper opportunity to eat. After lunch, she made a point to meet up with and thank all of the waiting staff and those who had cooked the lunch. So, from that experience, she does seem mindful of others and appreciative of those who work hard at such events.
我曾經(jīng)和女王一起用過(guò)餐(好吧,其實(shí)是和100人左右在一個(gè)大房間里一起用餐)。有一條規(guī)矩就是女王停下的時(shí)候所有人都得停下。眾所周知女王很照顧別人,菜會(huì)在桌上轉(zhuǎn)一圈確保大家都能吃到。吃完午飯她提出要見(jiàn)見(jiàn)并感謝所有服務(wù)人員和后廚人員。所以從這次經(jīng)歷中就能看出她心里惦記著別人,還會(huì)對(duì)在這種場(chǎng)合辛苦工作的人表達(dá)感激。
獲得63.2k好評(píng)的回答@Janie Keddie:
I live not far from Balmoral Castle, which is the Queen’s private residence in the Scottish Highlands.
我住的地方離巴爾莫拉城堡不遠(yuǎn),那里是女王在蘇格蘭高地的私人府邸。
What we find is that the Queen is a courteous, hard working “wee wifie” who is a good neighbour and treats others with decency. She uses local suppliers, she always supports the Braemar Highland Gathering, attends the local “Kirk” (Church of Scotland), and she lets young people go for “Duke of Edinburgh” expeditions on the estate. That makes her part of the local community, which is quite protective of her and respects her privacy.
我們發(fā)現(xiàn)女王是一個(gè)彬彬有禮而且很勤勞的“小女人”,她是一個(gè)很好的鄰居,待人和氣。她用的是當(dāng)?shù)氐墓┴浬?,很支持蘇格蘭高地運(yùn)動(dòng)會(huì),還會(huì)去當(dāng)?shù)氐奶K格蘭教堂,她讓年輕人參加莊園的“愛(ài)丁堡公爵獎(jiǎng)”的遠(yuǎn)足活動(dòng)。這些使她融入了當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì),給了她很好的保護(hù),同時(shí)還很尊重她的隱私。
However, my favourite tale is this. The Royals sometimes travel about the local area with minimal fuss. She stopped her Landrover for a picnic on a track some distance from the road. There isn’t a lot of passing traffic, but on this occasion a family of walkers came upon but didn’t recognise her. On a “day off”, she looks much the same as the other local elderly ladies in her tweeds and waxed jackets.
然而我最喜歡的是這個(gè)故事,皇室在當(dāng)?shù)爻鲂锌偸呛艿驼{(diào),她會(huì)在離大路有一段距離的小路停下路虎野餐。周圍沒(méi)有什么車經(jīng)過(guò),但那次有一家人出來(lái)散步遇到她了但沒(méi)認(rèn)出來(lái)。休息日的時(shí)候,她的裝扮也和其他當(dāng)?shù)乩蠇D人差不多,穿著花呢衣服和上蠟的短風(fēng)衣。
“Goodness!”, said the mother, “you look just like that lady on the stamps”.
那家人里的媽媽說(shuō):“天啊!你長(zhǎng)得真像郵票上的女王?!?/p>
“So I’ve been told”, said the Queen with a kindly smile as she continued to sip tea from her Thermos flask.
女王帶著溫和的微笑抿一口保溫瓶里的茶說(shuō):“別人也都這樣說(shuō)?!?/p>
獲得45.6k好評(píng)的回答@Gill Bullen:
There was a nice little story which emerged some years ago, when Prince William was a very little boy, I think about two or three years old. He had apparently been playing in Buckingham Palace, had fallen down and hurt himself, and was crying inconsolably. He was immediately surrounded by concerned maids and other household staff trying to comfort him, but he didn’t want any of them, only Gary.
有一個(gè)發(fā)生在幾年前的很暖心的小故事,當(dāng)時(shí)威廉王子還很小,我想也就兩三歲吧,他當(dāng)時(shí)似乎正在白金漢宮里玩,突然摔倒受傷了,嚎啕大哭起來(lái)。憂心忡忡的侍女和其他家人馬上圍過(guò)來(lái)努力地安慰他,但他誰(shuí)都不要,只要Gary。
Nobody was sure who Gary was - possibly one of the footmen? - but then a voice was heard, saying, “Let me through, please. I’m Gary.” And they made way for the Queen, because ‘Granny’ can be quite hard for a little boy to say!
誰(shuí)都不知道Gary是誰(shuí),大家猜測(cè)可能是個(gè)男仆,但突然有個(gè)聲音傳來(lái):“請(qǐng)讓我過(guò)去,我就是Gary。”大家都給女王讓路,原來(lái)是小孩子太小,說(shuō)不清楚“Granny(奶奶)”這個(gè)詞。
“我朝她微笑,她卻給我一個(gè)白眼” 這怎么回事
相信大家在出國(guó)旅行、留學(xué)或者生活的時(shí)候,或多或少會(huì)感受到一個(gè)詞:
Culture shock(文化沖擊)。
這個(gè)詞的意思是,一個(gè)人或者一個(gè)組織身處不同國(guó)家的文化或不一樣的環(huán)境中而經(jīng)受的一種困惑、焦慮的狀況。
在文化差距比較大的時(shí)候,文化沖擊現(xiàn)象更容易出現(xiàn)。
國(guó)外的網(wǎng)友們都經(jīng)歷過(guò)什么文化沖擊呢?
在Quora上有這樣一個(gè)問(wèn)題:
What was your biggest culture shock while traveling?
你旅行時(shí)感受到最大的文化沖擊是什么?
下面我們節(jié)選了三位網(wǎng)友的回答,一起來(lái)看看吧!
來(lái)自@Christine De Benedetto的回答:
Some of my family lives in Poland. I was visiting my aunt there and out shopping at Tesco. We went to the checkout line and I smiled widely at the cashier.
我家有些人住在波蘭。當(dāng)時(shí)我去拜訪我的姨媽,然后一起去樂(lè)購(gòu)買(mǎi)東西。當(dāng)我們走到收銀臺(tái)的時(shí)候,我對(duì)著收銀員露出了燦爛的微笑。
She gave me a dirty look and then started yelling at me. My Polish language skills aren't the best and I looked at my aunt in confusion.
她輕蔑地看了我一眼,然后開(kāi)始對(duì)我嚷嚷。我的波蘭語(yǔ)不是很好,所以我就一臉疑惑地看著我姨媽。
She responded to the cashier, “Relax, she is just an American. They are a lot less miserable than us Poles.”
她對(duì)那個(gè)收銀員說(shuō):“放輕松,她是個(gè)美國(guó)人。她們的日子沒(méi)我們這么慘?!?/p>
The cashier was not used to smiles and pleasantries and just assumed that my smile was because I was making fun of her.
那個(gè)收銀員并不習(xí)慣微笑和幽默,她以為我對(duì)她笑是在取笑她。
來(lái)自@Chris Northcutt的回答:
I'm American, and used to work in SE Asia for a company headquartered in London.
我是個(gè)美國(guó)人,以前在一家總部位于倫敦的公司工作,工作地點(diǎn)是東南亞。
On one summer trip to the London HQ I was staying in a nice hotel that included a traditional British breakfast. One morning I was seated near an American family, and thought my goodness they are so loud! I noticed others sometimes glancing at them.
有一年夏天,我出差去倫敦的總部,當(dāng)時(shí)住在一家很不錯(cuò)的酒店里,酒店附送傳統(tǒng)的英式早餐。一天早上,我坐在了一個(gè)美國(guó)家庭的旁邊,當(dāng)時(shí)覺(jué)得“我的天啊,他們真夠吵的!”
The children were all very well behaved but obviously very excited anticipating their first full day exploring London (I eavesdropped a little).
孩子們都挺有禮貌,不過(guò)顯然對(duì)他們第一天的倫敦探險(xiǎn)感到非常興奮。(這是我不小心聽(tīng)到的)
I realized if this had been a restaurant in the USA their speech volume would have been quite normal and acceptable, and I wouldn't have noticed. As I had not been around Americans for several months, I had become used to a lower decibel level while dining without realizing it. This was kind of a re-entry culture shock.
我當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn),如果這是一家美國(guó)餐廳,他們講話的音量其實(shí)挺正常的,完全可以接受,而我也應(yīng)該不會(huì)注意到他們。但由于我已經(jīng)幾個(gè)月沒(méi)有在美國(guó)呆過(guò)了,我已經(jīng)習(xí)慣了分貝更低的就餐環(huán)境,而我自己還沒(méi)意識(shí)到。
I made it a point to introduce myself, that it was refreshing to hear other Americans after so long away, and with a bit of a twinkle said it was very nice to clearly hear how excited they are about the day ahead. The parents picked right up on it, and I later heard them nicely and quietly telling their children they could still hear them even if they spoke more softly...
我試圖去介紹了我自己,說(shuō)很高興在離開(kāi)了這么久之后能再次聽(tīng)到其他美國(guó)人講話,然后帶著點(diǎn)暗示對(duì)他們說(shuō)“能清楚地聽(tīng)到他們對(duì)這一天有多興奮,真是太好了。”家長(zhǎng)們馬上就會(huì)過(guò)意了,后來(lái)我聽(tīng)到他們和藹地對(duì)自家孩子說(shuō):即使他們小聲說(shuō)話,爸爸媽媽也是聽(tīng)得到的。
來(lái)自@Odin Training的回答:
I wasn’t traveling but had moved to the UK from Canada.
我并不是在旅行,不過(guò)我從加拿大搬到英國(guó)來(lái)了。
I was standing at the bus stop with a few other people.
我當(dāng)時(shí)正和其他一些人一起站在一個(gè)公交站。
When the bus pulled up, it stopped right in front of me.
當(dāng)巴士停下來(lái)的時(shí)候,正好停在了我面前。
The doors opened and I go to step on the bus, then I feel a thud on my shoulder.
門(mén)打開(kāi)之后,我馬上就上去了,結(jié)果感到有什么東西戳了我的肩膀一下。
I turn around and an elderly lady was hitting me with her umbrella.
我轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)發(fā)現(xiàn)一位老太太正在用她的雨傘戳我。
When I looked at her she said something about not pushing in line.
當(dāng)我看著她的時(shí)候,她告訴我不要插隊(duì)。
I apologized and explained that I had just moved from Canada and there we just get on the bus from where it stopped.
我道歉了,然后解釋說(shuō)我剛剛從加拿大搬過(guò)來(lái),而我們那都是巴士停在哪就在哪上。
She replied, “In England we respect the queue!” I didn’t even know what the word queue meant, but I soon learned that they do indeed line up for everything and they board the bus in the order they arrived at the bus stop.
她回答道:“我們英國(guó)有排隊(duì)的規(guī)矩!”我當(dāng)時(shí)還不知道“隊(duì)”是個(gè)什么意思,后來(lái)才知道,他們基本真的干什么都排隊(duì),而且他們上巴士的時(shí)候,是按到達(dá)車站的順序來(lái)排的。