華茲華斯的《詠水仙》英語美文鑒賞,附翻譯
華茲華斯的《詠水仙》英語美文鑒賞,附翻譯
今天小編為大家?guī)淼氖侨A茲華斯的《詠水仙》英語美文鑒賞,希望大家會喜歡,這個很值得我們一一去細細品味。
《詠水仙》
Drinking Alone with the Moon
作者:William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我孤獨的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩
忽然見我看見一群
金色的水仙花迎春開放
在樹蔭下,在湖水邊
迎著微風起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads
in sprightly dance.
連綿不絕,如繁星燦爛
在銀河里閃閃發(fā)光
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行
我一眼看見了一萬朵
在歡舞之中起伏顛簸
The waves beside them
danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
粼粼波光也跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心快樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財寶。
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現(xiàn),
那是孤獨之中的福;
于是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
拓展:
詠水仙
作者:華茲華斯,1770-1850,是英國浪漫派詩人,與Samuel Coleridge,Robert Soother同稱“湖畔派”詩人。
他出生于律師家庭,曾就讀于劍橋大學圣約翰學院,畢業(yè)后到歐洲旅行,在法國親身領(lǐng)略大革命的風暴。
詠水仙為作者對自然地喜愛的一首詩歌。
相關(guān)文章: