現(xiàn)代青年怎么啦雙語(yǔ)
現(xiàn)在的青年應(yīng)該怎么說(shuō)呢?如何做好一名的青年。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了現(xiàn)代青年怎么啦雙語(yǔ),歡迎大家參考與借鑒。
現(xiàn)代青年怎么啦雙語(yǔ)
While they differ on the date, historians agree that the idea of the teenager was invented some time in the mid-20th century. Previously a no-man’s-land between child and adulthood, it acquired a name and a definition several decades ago, but every few generations we still need to reinvent this intense stage of life and its emotional tumult.
盡管他們對(duì)具體日期存在分歧,但歷史學(xué)家們一致認(rèn)為,“青少年”作為一個(gè)概念是在20世紀(jì)中葉某個(gè)時(shí)候發(fā)明的。之前它是兒童和成年人之間的一個(gè)無(wú)人研究的階段,在幾十年前獲得了一個(gè)名稱與定義,但每隔幾代人,我們?nèi)孕枰匦抡J(rèn)識(shí)這一緊張的人生階段及其情緒動(dòng)蕩。
So news this week that one in four 14-year-old girls (and one in 10 boys of the same age) are experiencing the symptoms of depression should detain us. It may be tempting to dismiss today’s adolescent moods, blithely, as something we have all endured. But the sources of young people’s anxiety seem to have changed quite fundamentally as growing up migrates online.
所以不久前的一則新聞應(yīng)當(dāng)引起我們的關(guān)注:每4個(gè)14歲的女孩(及每10個(gè)同齡男孩)中就有一個(gè)孩子有抑郁癥的癥狀。人們也許很容易忽視如今青少年的種.種情緒,輕描淡寫地認(rèn)為我們都經(jīng)歷過(guò)這些。但隨著青少年的成長(zhǎng)轉(zhuǎn)移到了互聯(lián)網(wǎng)上,年輕人焦慮的源頭似乎發(fā)生了根本改變。
The worst cases have serious real-world consequences. One MP told me of a visit from a family who wanted help to move not just out of the local school, but out of London completely. Images of their daughter, aged 13, engaged in what used to be called heavy petting, had been shared so widely that the neighbourhood had become a hostile environment.
那些最糟糕的個(gè)案有著嚴(yán)重的現(xiàn)實(shí)后果。有位議員告訴我,有一家人曾來(lái)拜訪他,希望得到他的幫助,他們不僅想離開(kāi)當(dāng)?shù)氐膶W(xué)校,還想徹底離開(kāi)倫敦。他們的13歲女兒從事性愛(ài)撫行為的畫面被傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng),使他們所在的地段變成一個(gè)充滿敵意的環(huán)境。
Hemmed in like this, closely watched, what happens to the important juvenile process of “finding yourself”? Instead of a range of rebellions, to be embraced or ignored depending on individual preference and character, the teenage years seem to have become an obligatory performance, a high-wire act. No wonder these depressed teenagers have stage fright. One study of the smartphone generation suggests they are even opting out of spending time with their friends. Because they shy away from going out, they are “physically safer but psychologically more vulnerable”.
被這樣的事情包圍著、被密切關(guān)注著,青春期重要的“尋找自我”過(guò)程會(huì)發(fā)生什么?沒(méi)有一連串的叛逆行為,由于個(gè)人喜好和性格而受到接受或忽視,青少年時(shí)期似乎變成了一場(chǎng)強(qiáng)制性的表演、一種高空走鋼絲般的風(fēng)險(xiǎn)行為。難怪這些抑郁的青少年有些怯場(chǎng)。一項(xiàng)關(guān)于智能手機(jī)一代的研究表明,他們甚至不愿花時(shí)間跟朋友們相處。因?yàn)樗麄冃哂谕獬?,他們“在生理上更安全了,但心理上卻更脆弱了”。
I remember most of what I did in the 1980s, but it is comforting to know that hardly anyone else will, and not just because of the revolting mixtures of Cinzano Bianco, Malibu and Smirnoff that my friends and I smuggled on to the night bus. No one else cared. Photographs are few.
我記得自己在上世紀(jì)80年代做過(guò)的大部分事情,但值得欣慰的是別人幾乎不會(huì)記得,這不僅是因?yàn)楫?dāng)年我和朋友們把半干仙山露(Cinzano Bianco)、馬利寶(Malibu)和皇冠伏特加(Smirnoff)令人作嘔的混合物帶上了夜班公車。別人都不在乎。照片也寥寥無(wú)幾。
This drunken apprenticeship wasn’t exactly backstage with the Rolling Stones - our worst crimes probably involved eyeliner and hair gel. But these experiments, especially with boys, were necessary, and our mistakes, while keenly felt, were essentially private dramas. Not so today, where every triumph and disaster is documented and shared. If each experience has its significance multiplied, you are defined long before you are ready to tell the difference between image and reality. (Is it really a surprise that Instagram is found to be the most pernicious of the social media platforms when it comes to mental health?)
這種醉酒的“學(xué)徒經(jīng)歷”并不像在后臺(tái)走訪滾石樂(lè)隊(duì)(Rolling Stones)那樣讓人大開(kāi)眼界-我們最嚴(yán)重的“犯罪”可能還包括眼線和發(fā)膠。但這些嘗試,尤其是有男孩們參與過(guò)的那些,都是必要的,而我們犯的錯(cuò),盡管都被強(qiáng)烈感覺(jué)到,但本質(zhì)上都是私下的大戲。如今卻不是這樣,每一點(diǎn)成就和不幸都會(huì)被記錄和分享。如果每一個(gè)體驗(yàn)的重要性都被放大,那么在你自己準(zhǔn)備好辨別形象與現(xiàn)實(shí)之前早就被別人下了定義。(人們發(fā)現(xiàn)Instagram是對(duì)心理健康最有害的社交媒體平臺(tái),這真的很奇怪嗎?)
“Teenagers live their life more in public,” ponders Justine Brian, director of schools at the education support network Civitas: “They are always one Snapchat picture or Facebook post away from someone slagging them off.” She and I shared the peculiar frustration of judging a debating competition for secondary schools, supposedly on a motion about fake news. It instead unleashed a torrent of anxiety from the teenagers about managing their online personas. Our attempts to steer the sixth formers back on to the topic failed - they were possessed, as Ms Brian puts it, by “the idea that something terrible might happen online at age 16 and the rest of your life is ruined”.
“青少年的生活更公開(kāi)了,”教育支持網(wǎng)絡(luò)Civitas的學(xué)??偙O(jiān)賈斯汀.布萊恩(Justine Brian)認(rèn)為:“他們距離受到別人的貶損,永遠(yuǎn)只差Snapchat的一張照片,或者Facebook的一個(gè)帖子?!彼臀以诮o幾所中學(xué)的一場(chǎng)辯論賽當(dāng)評(píng)委時(shí),都產(chǎn)生了不尋常的挫敗感。這場(chǎng)辯論賽的焦點(diǎn)問(wèn)題理應(yīng)是關(guān)于假新聞,結(jié)果它引發(fā)了青少年們傾吐他們對(duì)于管理自身在線角色的焦慮。我們倆怎么都無(wú)法引導(dǎo)這些高中生回到正題上-按照布萊恩的說(shuō)法,他們糾結(jié)于一個(gè)觀念而不可自拔,“認(rèn)為在自己16歲時(shí),可能會(huì)在網(wǎng)上遭遇一些可怕的事情,由此毀了自己的余生?!?/p>
What if a “frenemy” decides to spread lies? What if an Instagram photo is “stolen” and the poster’s good name ruined by its use to illustrate an article about underage promiscuity? This had happened to one debater’s friend in real life - the anecdote swung the audience.
如果一個(gè)“亦敵亦友”的家伙散布謊言該怎么辦?如果一張Instagram的照片被“盜”,被用作一篇關(guān)于未成年人濫交的文章的配圖,因此毀了發(fā)布者的名聲,又該如何是好?這是發(fā)生在一名辯手朋友身上的真事-這件軼事?tīng)縿?dòng)了聽(tīng)眾的心弦。
We older judges agreed that our own youthful exploits had been hidden from family, from teachers and future acquaintances. Growing up without this freedom to take risks should be seen as a real deprivation, even for these outwardly articulate and confident teenagers.
我們這些年長(zhǎng)的評(píng)委承認(rèn),我們年輕時(shí)的冒失行為躲開(kāi)了家人、教師及未來(lái)的熟人們的視線。在成長(zhǎng)過(guò)程中沒(méi)有這種冒險(xiǎn)的自由,應(yīng)該被視為一種真正的剝奪,即使對(duì)于那些外表能言善辯又自信滿滿的青少年來(lái)說(shuō)也是一樣。
This week’s report, part of government-funded longitudinal studies, shows that parents are no good at working out what is going on: they overestimate how depressed and anxious their sons feel, and seriously underestimate their daughters’ distress. Teachers also feel ill-equipped when dealing with pupils’ mental health problems, according to a separate study.
不久前有一份報(bào)告是政府資助的一系列縱向研究的一部分,它顯示了父母?jìng)儾簧朴诜直娆F(xiàn)實(shí)狀況:他們高估了兒子們感到的抑郁和焦慮,同時(shí)嚴(yán)重低估了女兒們承受的痛苦。另一項(xiàng)研究表明,在處理孩子們的精神健康問(wèn)題時(shí),教師也覺(jué)得能力有限。
Paradoxically, miserable teenagers are most likely to seek out help and support from Childline online. Instead of cutting them off from the internet, evidence suggests they need help to develop better digital skills and emotional resilience, rather than an enforced smartphone detox.
矛盾的是,苦惱的孩子們最有可能向在線咨詢服務(wù)Childline尋求幫助與支持。證據(jù)似乎表明,與其讓青少年們和互聯(lián)網(wǎng)斷絕,強(qiáng)制他們戒掉智能手機(jī),不如幫助他們培養(yǎng)數(shù)字技能和情緒彈性。
Schools have transformed their attitude to pastoral care in recent years, it is true. Where it was once sink or swim, now we have mindfulness lessons and counsellors. But fears of stoking moral panic must not stop us noticing: some of these young people really are in trouble.
沒(méi)錯(cuò),近年學(xué)校轉(zhuǎn)變了它們對(duì)關(guān)懷角色的態(tài)度。以往它們讓孩子們自主沉浮,現(xiàn)在學(xué)校有了冥想課和心理輔導(dǎo)師。然而,對(duì)于引發(fā)道德恐慌的恐懼絕不能蒙蔽我們的雙眼:一些年輕人真的深陷麻煩。
相關(guān)文章:
現(xiàn)代青年怎么啦雙語(yǔ)
上一篇:阿米爾汗作品《神秘巨星》