超越恐懼雙語美文
有時(shí)候自己會(huì)對(duì)某種事物感到害怕,恐懼,那么我們要用什么辦法來解決它呢?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了超越恐懼雙語美文 ,歡迎大家參考與借鑒。
超越恐懼雙語美文
When I was told last year that my 2-year-old son had an illness that threatened his life, I tried to strike a bargain with fate――I would do anything, I would trade my old life away, if only he would get better. We learned that our son would need months of treatment, maybe even a year, before we would know whether he would recover. My husband and I settled into a deadening routine; one night at the hospital, the next night at home to be with our daughter, then right back to the hospital. The days and nights were a blur of medical reports. Fear and despair engulfed me.
去年當(dāng)我得知兩歲的兒子患了一種危及生命的疾病時(shí),我努力跟命運(yùn)抗?fàn)?-只要他能好起來,我什么都愿意做,甚至改變我以前的生活。我們得知,兒子需要治療好幾個(gè)月、甚至一年后,才知道是不是能康復(fù)。我和我丈夫陷入了一種呆板的生活中:頭一晚在醫(yī)院,第二天晚上在家陪女兒,然后又一晚待在醫(yī)院。日日夜夜都是治療報(bào)告??謶趾徒^望吞沒了我。
I watched the other mothers at the hospital. I saw the mother of the child with cystic fibrosis faithfully administer physical therapy, heard the hollow thump-thump-thump as she pounded the child's chest, her efforts a talisman of dedication, hope and pain. I ached for the mother whose infant twins both had cancer and who managed somehow to write thank-you notes to the nurses after the babies' many hospitalizations. I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.
我觀察了一下醫(yī)院里的其他母親。有一個(gè)孩子囊性纖維變性,他母親盡職地幫他進(jìn)行理療,在孩子胸上連續(xù)敲打,聽砰砰的聲音。她的努力里面飽含著奉獻(xiàn)、希望和痛苦。我敬重那位母親,她的一對(duì)雙胞胎嬰兒得了癌癥,她在孩子們多次治療之后還能強(qiáng)忍悲痛給護(hù)士們寫感謝信。
I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.
我擔(dān)心自己可能做不到像這些母親那樣堅(jiān)強(qiáng)。她們做的正是好母親該做的,也是病兒母親不得不做的,也是我所做的。
But I did not feel selfless, the way those other mothers seemed to feel. I was ashamed to admit it, but mingled with my terror and grief. After the first three weeks, we realized we were only at the start of a marathon. The friends who knew me best started telling me I should go back to work. It would be good for you to get a break, they said. I resisted. Good mothers, I thought, do not abandon their sick children for work. Yet when my son's doctor told me he thought it would be fine, that he could E-mail his assessments, I tore myself away.
但我并不像其他母親那樣覺得無私。我很羞愧地承認(rèn)這一點(diǎn),同時(shí)感到恐懼和悲傷。頭三周過后,我們意識(shí)到這只是一場馬拉松的開頭。了解我的朋友開始對(duì)我說,我應(yīng)該繼續(xù)工作。他們說,換換環(huán)境對(duì)我有好處??晌揖芙^了。我認(rèn)為好母親不會(huì)丟下生病的孩子去工作。然而兒子的醫(yī)生也告訴我那樣做會(huì)好一些,他可以用電子郵件向我傳遞治療報(bào)告,我只好忍痛離開了。
I could not work a normal schedule――far from it. But as the months of my son's treatment dragged on, he was able to stay out of the hospital for longer periods. My husband and I still took turns at the outpatient clinic or at the hospital. I was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me so that my son was never alone.
我無法正常工作--遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能。但兒子的治療挨過了一個(gè)月又一個(gè)月,他可以出院在外待較長時(shí)間了。我和我丈夫仍然輪流去門診所或是醫(yī)院。幸運(yùn)的是,我的家人和保姆也能減輕我的負(fù)擔(dān),所以兒子一直有人陪著。
There were still long stretches when I needed to drop everything to be with him. But to my surprise, I found that going to work when I could eased my sense of helplessness. I could be distracted: there were phone calls and deadlines and a rhythm to be swept into. I could be in control of something.
雖然是這樣,可仍有很長一段時(shí)間我得拋開一切事情陪在他身邊。但讓我吃驚的是,我發(fā)現(xiàn)只有在工作的時(shí)候才能減輕我的無助感。我可以分散注意力,因?yàn)橛心敲炊嚯娫捯幚?,那么多緊急的和日常的工作要去做。我還能夠管理某些事情。
擴(kuò)展:留學(xué)申請(qǐng)專業(yè)術(shù)語
Maintenance:基本維持費(fèi)用;在學(xué)校中通常指學(xué)費(fèi)之外的花費(fèi),包括住宿、書本、衣物、交通等費(fèi)用。
Matriculation:錄取入學(xué);(大學(xué)的)入學(xué)考試。
Major:主修。學(xué)生所選擇專攻的領(lǐng)域。
Master's Degree:碩士學(xué)位。
Minor:輔修;相對(duì)于主修科目,學(xué)生專攻課程之外的科目。
Non-resident:非學(xué)校所在州的州民。
Notarization:公證。
Open admission:開放式入學(xué)。也就是不管申請(qǐng)者條件如何都會(huì)給他入學(xué)許可。
Pass/fail grading system:一種以通過/不通過來計(jì)分的方式,有的學(xué)校全用此系統(tǒng),有的則只用于某特別課程或?qū)W生。
Placement test:安置測驗(yàn);學(xué)生到校后的程度考試,如果考的好可直接上較高的課程。
Prerequisite:先修課程;要上某些課之前需先具備特定的條件,如會(huì)計(jì)概論為高等會(huì)計(jì)的先備條件。
Quarter system:學(xué)季制,一學(xué)季長度約十二周,通常一學(xué)年會(huì)分為春、秋、冬三學(xué)季外加暑季。
Quiz:課堂上的小考。
Resident:在學(xué)校所在的州居住至少一年的人,他們?cè)谥萘⒋髮W(xué)可付較便宜的州民學(xué)費(fèi)。
Residency requirement:大部分學(xué)校規(guī)定學(xué)生需在校內(nèi)修數(shù)個(gè)學(xué)期的課程(除獨(dú)立研究和別校轉(zhuǎn)來的學(xué)分外),才能畢業(yè)。另一意為要得到州民身份所需居住的年限。
Residence hall:即宿舍。
Rolling admission:先到先審制;以循環(huán)方式,入學(xué)申請(qǐng)沒有一定的截止日期,申請(qǐng)資料隨時(shí)寄到就隨時(shí)開始審核。
Semester system:學(xué)期制,一學(xué)期長度約十五到十六周,通常一學(xué)年會(huì)分為春、秋兩學(xué)期外加暑期。
Senior:指大學(xué)四年級(jí)或中學(xué)十二年級(jí)(約高三)的學(xué)生。
Social security number:社會(huì)安全號(hào)碼,簡稱SSN。
Seminar:研討會(huì);一種小型研討課程,由教授指導(dǎo)針對(duì)某領(lǐng)域或主題做獨(dú)立研究和課堂討論。通常是開放給大四或研究所的學(xué)生參加。
Sophomore1:指大學(xué)二年級(jí)或中學(xué)十年級(jí)的學(xué)生。
Stipend2:每年發(fā)給學(xué)生的獎(jiǎng)助學(xué)金。
Syllabus:課程進(jìn)度;一學(xué)期的課程進(jìn)度,在每學(xué)期開始時(shí)由教授發(fā)給。
Test of English as a Foreign Language 或TOEFL:托福測驗(yàn),為美國大學(xué)及研究所用來評(píng)量外國學(xué)生英文能力的考試。
Thesis:論文,一般指碩士論文。
Term:可指學(xué)期或?qū)W季。
Transcript3:成績單。
Transfer student:轉(zhuǎn)學(xué)生。以大學(xué)部而言,是指已經(jīng)上了一學(xué)期到三年的大學(xué)課程,而欲轉(zhuǎn)往另一所大學(xué)繼續(xù)就讀的學(xué)生。
Tuition:指學(xué)費(fèi),不包括食宿、書本……等等費(fèi)用。
Unit:與學(xué)分(credit) 通用。
Undergraduate study:大學(xué)部課程。也就是高中畢業(yè)后所上的兩年制或四年制的大學(xué)課程。
Upper-Division courses:通常指大三或大四上的進(jìn)階課程。
Upper-Division schools:提供學(xué)士學(xué)位中后兩年課程的學(xué)校,但學(xué)生需先在別的學(xué)校完成前兩年的課程。
Vocational school:職業(yè)學(xué)校
Vitae: 見curriculum vitae
Work-study:學(xué)生可做的校內(nèi)工作,為美國聯(lián)邦獎(jiǎng)助學(xué)金的一部分。
Withdrawal4:退選某一課程。
Zip code:郵遞區(qū)號(hào)
相關(guān)文章: