大學(xué)英語四級該如何翻譯?用真題告訴你
大學(xué)英語四級該如何翻譯?用真題告訴你
今天小編給大家?guī)淼氖怯⒄Z四級真題翻譯,翻譯還真的是難倒了我們不少的同學(xué),應(yīng)該中英翻譯的思維是很不一樣的,但是沒有其他辦法了,我們只能不斷地去看范文來調(diào)整自己的思維方式。接下來就好好看看范文吧。
【真題】
由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常在智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報(bào)刊。大量移動(dòng)應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。
【譯文】
With the rapid development of the communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at a surprising speed in recent years, which has significantly changed the way for many people to read. Nowadays, they often read news and articles on their smartphones instead of from traditional newspapers. The development of hosts of mobile apps enables people to use smartphone read novels and other forms of literature works, thus, the sales of the paper books have been affected. Despite the steady growth of the smartphone reading market, more than half of adults still prefer paper books, a survey shows.
【解析】
(1)[由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展],(中國智能手機(jī)用戶)數(shù)量[近年來][以驚人的速度]增長。這極大地改變了(許多人的閱讀)方式。
解析:這句話考查了定語和狀語的翻譯方法。由于:due to / because / with+名詞或because / as +句子;快速發(fā)展:rapid development;通訊網(wǎng)絡(luò):communication network;智能手機(jī):smartphone ;以……的速度:at a speed / rate;極大地:greatly / significantly。注意,根據(jù)“近年來”可知時(shí)態(tài)為“現(xiàn)在完成時(shí)”
基礎(chǔ)版:With the rapid development of the communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at a surprising speed in recent years. It has greatly changed the way many people read.
提高版:With the rapid development of the communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at a surprising speed in recent years, which has significantly changed the way for many people to read.
(2)他們現(xiàn)在經(jīng)常[在智能手機(jī)上]看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報(bào)刊。
解析:文章:articles;傳統(tǒng)的:traditional;而不:rather than / instead of
基礎(chǔ)版:Nowadays, they often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers.
提高版:Nowadays, they often read news and articles on their smartphones instead of from traditional newspapers.
(3)(大量移動(dòng)應(yīng)用程序的)開發(fā)使人們[能用手機(jī)]讀小說和其他形式的文學(xué)作品。因此,(紙質(zhì)書籍的)銷售受到了影響。
解析:本劇考查“一主多動(dòng)詞”的翻譯考點(diǎn),可選擇“用(use)”作謂語,將“讀(read)”作目的to read;或者選擇“讀(read)”作謂語,那么“用”處理成方式“with”?!笆艿接绊憽笨疾楸粍?dòng)結(jié)構(gòu):be affected by;紙質(zhì)書籍:paper books;移動(dòng)應(yīng)用程序:mobile apps;開發(fā):development;形式:form;文學(xué)作品:literature works;小說:novels
基礎(chǔ)版:The development of a lot of mobile apps makes people read novels and other forms of literature works with smartphone. Therefore, the sales of the paper books have been affected.
提高版:The development of hosts of mobile apps enables people to use smartphone read novels and other forms of literature works, thus, the sales of the paper books have been affected.
(4)但調(diào)查顯示,[盡管手機(jī)閱讀市場穩(wěn)步增長],超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。
解析:考查狀語的翻譯;調(diào)查:survey;市場:market;穩(wěn)步:steadily;超半數(shù):more than half of;成年人:adult
基礎(chǔ)版:But the survey shows that more than half of adults still like to read paper books although the smartphone reading market is increasing steadily.
提高版:Despite the steady growth of the smartphone reading market, more than half of adults still prefer paper books, a survey shows.