特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 名家教你如何巧翻長難句才能拿到高分

名家教你如何巧翻長難句才能拿到高分

時間: 小潔1242 分享

名家教你如何巧翻長難句才能拿到高分

  今天小編想和大家分享的是關(guān)于翻譯技巧,是由一位著名的翻譯者為我們帶來的經(jīng)驗分享,接下來就讓我們看一下吧。

  翻譯長句時首先要仔細(xì)閱讀長句,理解主從句的關(guān)系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語表達(dá)出來。

  (1) 順序法

  如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。

  President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting

  greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

  (布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發(fā)展中國家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達(dá)國家卻必須減少它們的排放量。)

  (2) 逆序法

  “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

  (“不要因為別的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)

  Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

  (昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達(dá)姆的生活會是什么樣子。)

  (3) 分譯法

  我們可以在翻譯中將英語長句中一連串后置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。

  The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

  (鑒于泰國已經(jīng)宣布美國軍隊不受歡迎,而根據(jù)中美兩國1972年上海公報的規(guī)定,美國應(yīng)該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)

  Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

  (遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識和援助。有了技術(shù)、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質(zhì)需要。)

  當(dāng)然在翻譯長句時也可以把上述三種方法綜合起來使用。


相關(guān)文章:

1.30%的英文

2.公司簡介的英文翻譯

3.12點的英文翻譯

4.什么意思的英文翻譯

5.提高英語翻譯的方法

6.39的英文翻譯

7.例如英語翻譯

8.英語翻譯的知識點

67614