英文寫作中避免用詞的重復(fù)
在英語的文章中,我們可以看到,除了表示強(qiáng)調(diào)或?yàn)榱吮苊庖饬x的含糊外,同一個(gè)詞或短語很少在同一個(gè)句子中連續(xù)使用,有時(shí),在一個(gè)句群或段落中也避免重復(fù)使用相同的詞。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英文寫作中避免用詞的重復(fù),歡迎大家參考與借鑒。
英文寫作中避免用詞的重復(fù)
避免詞匯重復(fù)是英語句子的又一特點(diǎn)。這一特點(diǎn)最明顯的標(biāo)志是,英語代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。英語主要是通過使用代詞、同義詞、近義詞和省略等手段來避免重復(fù)。
1.使用代詞回避重復(fù)
這是最普通,也是常見的一種方法。
Can you mend this table? I broke it yesterday.
你會(huì)修理這張桌子嗎?昨天我把它弄壞了。
When the entered,each was given a small present.
孩子們進(jìn)來時(shí),每人都得到一份小禮物。
2.用同義詞避免重復(fù)
這里說的同義詞是一個(gè)比較寬泛的概念。它包括范疇詞、相近詞(near-synonym)和派生詞等。
Then they went on with of the peak.The climb was an extremely difficult one.
然后他們繼續(xù)向頂峰攀登,這是一次極難的攀登。
這是一個(gè)很典型的例子。如果第一次用來表達(dá)概念的詞不太常見,不太通俗易懂,那么第二次需要重提此概念時(shí),作者往往用一個(gè)簡(jiǎn)單的字眼。如:第二句就用了同義詞climb來替代ascent這個(gè)較冷僻的詞,既避免了重復(fù),又解釋了了ascent的意義。
The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine,the animal had learned to drive single-handed.
這只猴子最出色的表演是學(xué)開拖拉機(jī)。到9歲時(shí),它已學(xué)會(huì)獨(dú)自駕駛拖拉機(jī)了。
在第二句仍要提及monkey和tractor,為了回避重復(fù),作者用了animal和vehicle這兩個(gè)范疇詞來替代。范疇詞雖然意義寬泛,不太確切,但是在特定的上下文中一般不會(huì)引起誤解,而且行文也顯得更加活潑了。
3.用省略手段回避重復(fù)
省略的主要功能就是避免重復(fù),并能突出新的信息。省略是英語的一種習(xí)慣用法,它能節(jié)省詞語,使語句結(jié)構(gòu)顯得緊湊。
1)省略名詞
He spoke1 for the first motion and against the second.(the second=the second motion)
他贊成第一個(gè)提議,反對(duì)第二個(gè)提議。
They are fine actors.Smith is the finest I've ever seen.
他們是優(yōu)秀的演員,但史密斯是我見過的最好的演員。
有時(shí),名詞的省略出現(xiàn)在相同的名詞之前。
Cut off the first and last parts of the play,and leave then middle.
(the first=the first part of the play)
把這個(gè)劇本的首尾兩部分刪去,只留下中間部分。
2)省略動(dòng)詞
談到動(dòng)詞的省略,典型的例子應(yīng)首推培根關(guān)于讀書的那段名言。
Some books are to be tasted,others(are)to be swallowed,and some few (are) to be chewed and digested.
書有可淺嘗者,有可盡食者,少數(shù)則需咀嚼消化。
Jack2 needn't stay here,but George must.(=but George must stay here)
杰克不必留下了,可是喬治必須留下來。
John won the first race and Jim(won) the second.
約翰勝了第一場(chǎng)比賽,吉姆勝了第二場(chǎng)。
3)省略形容詞
相比較而言,英語中省略形容詞來避免重復(fù)的情形,不如其他詞類多。
Robert seemed angry,and George certainly was(angry).
羅伯特似乎生氣了,而喬治肯定是生氣了。
4)省略從句
I did not notice it till too late.(=till it was too late)
等我注意到這事時(shí),已經(jīng)晚了。
l must get it done what ever the cost.(=what ever the cost may be)
無論代價(jià)如何,我也要把這事辦成。
He gave the same answer as before.(=as he has given before)
他的回答和從前一樣。
為了回避詞語的重復(fù),人們通常采用以上這3種省略手段。省略手段看似容易,因?yàn)橛行﹥?nèi)容可以略去不表,其實(shí)不然,能夠做到正確地省略,說明一個(gè)人句子的運(yùn)用能力已經(jīng)達(dá)到純熟的地步。有運(yùn)用得當(dāng)?shù)氖÷跃涓茱@示出學(xué)習(xí)者英語的規(guī)范性、地道性。避免重復(fù)是英語句子表達(dá)的一條原則。但是從詞類的角度看,重復(fù)的多是名詞、動(dòng)詞和形容詞這些實(shí)詞,而詞義較抽象的代詞、介詞、助動(dòng)詞等虛詞則不怕重復(fù)。這樣看來,英語句子是“避實(shí)就虛”,而虛詞的重復(fù)常常是為了避免實(shí)詞的重復(fù)。
4.避免重復(fù)與避免中式英語
避免重復(fù)這條原則對(duì)中國(guó)學(xué)生還有一層特殊的意義。受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,中國(guó)學(xué)生用英語表達(dá)思想時(shí),常常不自覺地加上不必要的修飾語。這些修飾語雖然在漢語中也是重復(fù)(如毫無根據(jù)的捏造),但是它們顯得自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣??墒?,如果把這些修飾語也譯成英語,效果就適得其反了,既累贅,又有失表達(dá)的準(zhǔn)確。
例如:漢語中,我們可以說,“請(qǐng)給我們多提寶貴意見”,但是用英語表達(dá)時(shí)就不必說Please gives us your valuable opinions.別人能提出意見、建議,我們肯定應(yīng)該認(rèn)為是寶貴的,再用valuable一詞就是多余的,正確的說法應(yīng)是Your opinions will be appreciated.還有一個(gè)典型的例子,在表達(dá)“他的病情好多了”這一漢語句子時(shí),中國(guó)學(xué)生往往說成His sick condition is much better.實(shí)際上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一種無意義的重復(fù),地道的表達(dá)方法是His condition is much better.或者可以更簡(jiǎn)單地說He is much better.
此外,在用英語表達(dá)漢語中的“吃飯”、“讀書”、“唱歌”、“付錢”、“換車”這些動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的概念時(shí),中國(guó)學(xué)生往往把賓語表達(dá)出來,而實(shí)際上,英語的有些動(dòng)詞本身已經(jīng)含有賓語所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上賓語則有可能形成畫蛇添足,說出中國(guó)式的英語。現(xiàn)舉例如下:
Have you heard(any news) from your daughter recently?
近來你得到你女兒的消息了嗎?
"to hear from somebody" 就含有“聽到某人的消息”,“接到某人來信”的意思。
Write(letters)to me often.
經(jīng)常給我寫信。
Dick was mad about books.He made notes while he read.(=while he read books)
迪克特別愛讀書,他讀書時(shí)總是作筆記。
It's through train, you don't have to change anywhere.(=you don't have to change trains anywhere)
這是一超支達(dá)車,你不需要在任何地方換車。
He paid(money) to see the show.
他花了錢去看演出。
以上各例中,動(dòng)詞的賓語是不言而喻的。如果不是特別需要強(qiáng)調(diào),賓語可以省略。不省略,雖然符合語法規(guī)則,也不構(gòu)成理解錯(cuò)誤,但是在表達(dá)方式上與標(biāo)準(zhǔn)的英語習(xí)慣用法不符,影響語言的地道性。
避免重復(fù)這一原則在書面英語中體現(xiàn)比較嚴(yán)格,相對(duì)來說,口語中則具有較大的靈活性。
相關(guān)文章:
英文寫作中避免用詞的重復(fù)
上一篇:書面表達(dá)題型的答題技巧