主持商務(wù)會(huì)議時(shí)常用的英語口語句型
會(huì)議是現(xiàn)代商務(wù)中的重要一部分。它可以集思廣益、將公司的智慧集中起來。作為一名會(huì)議主持人,該怎樣做才能保證會(huì)議順利進(jìn)行呢?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了主持商務(wù)會(huì)議時(shí)常用的英語口語句型,歡迎大家參考與借鑒。
主持商務(wù)會(huì)議時(shí)常用的英語口語句型
●宣布會(huì)議開始
1. Let's call the meeting to order.
2. Let's get things under way.
3. Let's get things started.
4. Shall we begin?
Order 在此是指"會(huì)議的程序與規(guī)則";call 有"宣布"的含意,call (a meeting) to order 是開會(huì)時(shí)的慣用語,是"會(huì)議開始"的意思。此句型適用于主席宣布討論要開始時(shí),示意與會(huì)者安靜,遵守會(huì)場的秩序。這里"call"亦可以"bring"代替。這個(gè)句型適用于正式的場合中。
如果與會(huì)者中有公司以外的人,可以這樣說:
Well, ladies and gentlemen, I think we should begin.
也可以采用半正式的說法:
Perhaps we'd better get started / down to business.
All right, I think it's about time we get started / going.
Right then, I think we should begin.
較口語的說法有:
Let's begin /get going, shall we?
Shall we start?
●揭示討論要點(diǎn)
1. Let me bring your attention to (what I see as) the main issues.
2. Let's focus on the main issues.
3. Let me tell you what I believe to be the main issues.
4. Allow me to set out the main issues for you.
bring one's attention to... 的意思是"讓某人注意(聽、看)……"。此句中的bring 可用 call代替;main 為"主要的";issue是"爭論點(diǎn);關(guān)鍵;議論"。這句話是表示自己要宣布幾個(gè)重要事項(xiàng),請(qǐng)與會(huì)者注意所要說明及提示的要點(diǎn);這是正式的表達(dá)用語,語氣中帶有權(quán)威感。
●請(qǐng)專人發(fā)言
1. To address this issue, I'd like to call on...
2. To discuss this matter, I'd like to call on...
3. To shed1 some light on this, I'd like to call on...
4. To provide us with more detail, I'd like to call on...
Address 為"提及;陳述";call on someone 這個(gè)詞組的意思是"要求某人(做某事)",on之后的賓語為被要求的人。此句型是在正式的場合中用以介紹下一位發(fā)言人。由于句首使用 To address this issue "談起這個(gè)問題",顯示特別強(qiáng)調(diào)這位發(fā)言者的意見值得采納、尊重或聽取;有時(shí)亦暗示主席或高階人士也同樣支持此人的意見。
會(huì)議是現(xiàn)代商務(wù)中的重要一部分。它可以集思廣益、將公司的智慧集中起來。作為一名會(huì)議主持人,該怎樣做才能保證會(huì)議順利進(jìn)行呢?下面是一些主持會(huì)議的常用表達(dá),希望能對(duì)您有幫助。
●宣布會(huì)議開始
1. Let's call the meeting to order.
2. Let's get things under way.
3. Let's get things started.
4. Shall we begin?
Order 在此是指"會(huì)議的程序與規(guī)則";call 有"宣布"的含意,call (a meeting) to order 是開會(huì)時(shí)的慣用語,是"會(huì)議開始"的意思。此句型適用于主席宣布討論要開始時(shí),示意與會(huì)者安靜,遵守會(huì)場的秩序。這里"call"亦可以"bring"代替。這個(gè)句型適用于正式的場合中。
如果與會(huì)者中有公司以外的人,可以這樣說:
Well, ladies and gentlemen, I think we should begin.
也可以采用半正式的說法:
Perhaps we'd better get started / down to business.
All right, I think it's about time we get started / going.
Right then, I think we should begin.
較口語的說法有:
Let's begin /get going, shall we?
Shall we start?
●揭示討論要點(diǎn)
1. Let me bring your attention to (what I see as) the main issues.
2. Let's focus on the main issues.
3. Let me tell you what I believe to be the main issues.
4. Allow me to set out the main issues for you.
bring one's attention to... 的意思是"讓某人注意(聽、看)……"。此句中的bring 可用 call代替;main 為"主要的";issue是"爭論點(diǎn);關(guān)鍵;議論"。這句話是表示自己要宣布幾個(gè)重要事項(xiàng),請(qǐng)與會(huì)者注意所要說明及提示的要點(diǎn);這是正式的表達(dá)用語,語氣中帶有權(quán)威感。
●請(qǐng)專人發(fā)言
1. To address this issue, I'd like to call on...
2. To discuss this matter, I'd like to call on...
3. To shed some light on this, I'd like to call on...
4. To provide us with more detail, I'd like to call on...
Address 為"提及;陳述";call on someone 這個(gè)詞組的意思是"要求某人(做某事)",on之后的賓語為被要求的人。此句型是在正式的場合中用以介紹下一位發(fā)言人。由于句首使用 To address this issue "談起這個(gè)問題",顯示特別強(qiáng)調(diào)這位發(fā)言者的意見值得采納、尊重或聽取;有時(shí)亦暗示主席或高階人士也同樣支持此人的意見。
重點(diǎn)提示
A. 開會(huì)時(shí)盡量選擇靠老板的位置坐
開會(huì)時(shí)除非座位已事先安排好,否則宜選擇靠近老板或有實(shí)權(quán)者的座位。此舉并不是勢力眼的表現(xiàn),而是您若故意保持距離,在他人眼中看來,是有欠團(tuán)隊(duì)精神的表現(xiàn)。這種不愿參與(成為一份子)的姿態(tài),尤令高層主管不悅。
B. 開會(huì)時(shí)避免選擇靠門的座位
除了盡量靠近老板坐之外,不要忘了要遠(yuǎn)離門邊的座位。因?yàn)殚T口是出入必經(jīng)之地,人來人往難免會(huì)干擾到您的發(fā)言,并會(huì)轉(zhuǎn)移他人對(duì)您的注意。況且會(huì)議上的一般習(xí)慣是:權(quán)力愈高者說話,他人愈會(huì)注意聽。因此,發(fā)言時(shí)愈易遭到他人打斷者,愈是人微言輕的人。為避免造成這種沒有份量的尷尬場面,應(yīng)避免選擇靠門的座位。
C. 開會(huì)時(shí)避免選擇靠窗的座位
同樣地,美景如畫的窗口、名畫或令人感興趣的物品旁邊,皆不是好位子,宜避而遠(yuǎn)之;否則發(fā)言時(shí)自己將容易成為紅花旁的綠葉,他人關(guān)愛的眼神也亦將投射在您身旁的物體上。
擴(kuò)展:英語翻譯的靈活與原則
翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達(dá)原意的兩個(gè)方面。缺乏靈活性會(huì)影響表達(dá)效果,如“月亮代表我的心”若“忠實(shí)地”翻譯為“Themoonstandsformyheart”就不如靈活地翻譯為“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因?yàn)槭澜绺鞯囟肌霸掠嘘幥鐖A缺,人有悲歡離合”。 “曲高和寡”在絕大多數(shù)情況下是一個(gè)比喻的說法,譯為“Highbrowsongsfindsfewsingers”就很難傳達(dá)實(shí)際應(yīng)用中的意義。筆者認(rèn)為翻譯成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeansloneliness”(高雅意味著孤獨(dú))更妥。又如,把“日出江花紅勝火”翻譯為“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是寫景的句子,譯為“Beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”才有詩意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛開江如燃) 缺乏靈活性有時(shí)還會(huì)損害原則性。英語中g(shù)allant有“英勇”和“善于討好女性”兩方面意思,和漢語中“風(fēng)流”確實(shí)對(duì)應(yīng)得很好,但很多專家對(duì)號(hào)入座地把“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”中的“風(fēng)流人物”翻譯為gallantheroes,會(huì)讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰(zhàn)場上和情場上都是高手。其實(shí)只要譯成heroes就可以了。結(jié)合中國歷史整句話可以翻譯為:“ChinesehistoryseesYangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,with rolling wavesaregone”。英國人和美國人都認(rèn)為這種譯法最佳,不僅因?yàn)楸驹~的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無數(shù)英雄已經(jīng)遠(yuǎn)走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說《飄》(GonewiththeWind)廣為人知,享有盛譽(yù)。 筆者所遇到的最棘手的問題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“Agentlemandiesforonewhoknowshisheart;a woman make supher face foronewhopleasesher”不僅不適于多數(shù)場合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說成“三陪”之類的人了。事實(shí)上,“士為知己者死”是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動(dòng);“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”?!叭荨斌w現(xiàn)的是對(duì)美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來討好的人,而應(yīng)該理解為觸動(dòng)她心弦的人。簡言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為“Atruemanisreadytodiealoyaldeathforthosewhoknowtheworthofhim;a woman is eager toliveahappylifewithonewhotouchesthechordinher”。(字面意思:男人忠于知道自己價(jià)值的人并會(huì)為之慷慨赴死,女人渴望和觸動(dòng)自己心弦的人過著幸福的生活) 文藝翻譯要講究靈活性,對(duì)專業(yè)術(shù)語和政治用語的翻譯則要講究原則性。例如,外語教學(xué)中的eclecticism無論從內(nèi)涵和詞源上看都是“博采眾長”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺(tái)灣問題在國內(nèi)的很多英文報(bào)刊上被說成“Taiwanissue”,但從政治意義上講臺(tái)灣問題是一個(gè)注定了要有answer的question,不是一個(gè)可以眾說紛紜的issue,我們沒必要和西方媒體保持一致。
相關(guān)文章: