帶病出工壞處多雙語
干咳、咳嗽、打噴嚏。有時(shí)候,辦公室聽上去更像醫(yī)院病房,尤其我們現(xiàn)在處于感冒、流感的高發(fā)期。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了帶病出工壞處多雙語,歡迎大家參考與借鑒。
帶病出工壞處多雙語
If you're not feeling great, do yourself and your coworkers a favor: Call in sick. You'll likely get better faster and save your employer money.
如果感覺不好,那就對(duì)自己和同事好一點(diǎn):請(qǐng)病假吧。你將會(huì)好得更快,也能給雇主省錢。
Yes, there's a financial price to coming to work ill. It's called presenteeism, and it costs employers 0 billion annually3, according to a 2007 study by the Society for Human Resources Management. That's more than employers shell out for employee absenteeism, which costs only 8 billion a year.
是的,帶病上班耗費(fèi)金錢。這被稱之為“帶病出工”(注:和曠工相反),根據(jù)人類資源管理協(xié)會(huì)2007年的報(bào)告,“帶病出工”會(huì)讓雇主每年損失1800億美元,這比曠工帶來的損失還要多——那僅僅是每年1180億美元。
Sick employees don't just affect their own work; they infect coworkers who then need to take time off themselves. (Or who come in sick and spread the germs further.)
病了的員工不但影響到自己的工作,還會(huì)把病傳染給同事們,隨后他們也要去請(qǐng)假,或者繼續(xù)上班,傳播更多的病毒。
Is it just sniffles? 僅僅是打噴嚏嗎?
Most people do get paid time off. Some 57% of all private businesses offer paid sick leave, according to a 2007 report from the Department of Labor4. Still, there's a natural worry that if you don't go in, the work won't get done, or it will pile up so high you'll never be able to get through it all. That's especially true these days, when it seems everyone is doing more work with less resources.
多數(shù)人在休息的時(shí)候都有薪水。根據(jù)美國勞工部2007年的一份報(bào)告,57%的私企提供帶薪病假??墒呛茏匀坏?,人們會(huì)出現(xiàn)擔(dān)心不上班就完成不了工作,它將堆積如山,你永遠(yuǎn)都無法搞定。尤其是現(xiàn)在,公司都在利用更少的資源完成更多的工作。
"People don't want to stay home and add to their coworkers' workloads5 just because they've got the sniffles," says Michael Smith, a physician who is chief medical editor for WebMD. "In the end it hurts more then it helps."
來自WebMD網(wǎng)站的首席醫(yī)學(xué)編輯Michael Smith醫(yī)生說:“人們不想只是因?yàn)榇驀娞缇痛粼诩依?,從而增加同事的工作?fù)擔(dān)。但這么做最終弊大于利?!?/p>
Yes, if it's really nothing more than sniffles, go on in. To be safe, wash your hands more often, don't touch anyone else's phone or keyboard and always cough or sneeze into a tissue.
是的,如果僅僅是打噴嚏,那就繼續(xù)上班吧。安全起見,要更多地洗手,不要接觸任何人的電話或鍵盤,并且只朝紙巾擤鼻涕、咳嗽。
Ideally, though, with any true cold, even just a minor6 one, you should work from home, Smith says. Definitely call in sick, he adds, if you've got a stuffed nose, cough, chest congestion7 or are throwing up. And never go into the office with a fever.
不過,Smith說,理想的情況是,如果感冒了,即便是輕感冒,你也應(yīng)該呆在家工作。他補(bǔ)充到,如果你鼻塞、咳嗽、胸堵,或者嘔吐,那么就一定要請(qǐng)病假。絕對(duì)不要在發(fā)燒時(shí)去上班。
"If you've got any inkling of being contagious8, it's just not fair to go in," says Wendy Nice Barnes, vice9 president of human resources at ehealthinsurance. She says people showing up at work sick are a much bigger concern than people missing work when they're not really ill.
來自ehealthinsurance機(jī)構(gòu)的人力資源部門副主任Wendy Nice Barnes說:“如果已經(jīng)出現(xiàn)任何具有傳染性的端倪,上班是不合適的”。她說帶病上班的人比那些裝病請(qǐng)假的人更令人擔(dān)憂。
The healthy options 利于健康的選擇
But it's not only about being kind to your coworkers. "Staying home a day or two may shorten the illness," Smith points out.
但是,請(qǐng)假不光是為了同事。Smith指出:“在家呆一兩天可以讓病好得更快。”
Perhaps you'll feel better taking the day off if you know how many sick and personal days you have annually. When you call in sick, try to reach your manager directly by phone. Explain that you're not feeling well and you don't want to expose everyone else in the office to whatever you've got.
你知道每年擁有多少天病假之后,會(huì)對(duì)請(qǐng)假感覺更心安。請(qǐng)病假的時(shí)候,直接和你的經(jīng)理通話。告訴他/她你身體不舒服,不想將自己的病傳播給同辦公室的其他人。
Since not everybody is so considerate, do what you can to stay healthy. Get a flu shot. Many employers offer them on-site for free or for less than at a doctor's office. Keep antibacterial soap handy for washing your hands, especially after interacting with a sick coworker.
既然不是每個(gè)雇主都會(huì)體恤員工,那么自己要盡力保持健康。打流感免疫針。有些企業(yè)提供免費(fèi)免疫針,或者低于醫(yī)院價(jià)格。洗手時(shí),抗菌肥皂要觸手可及,尤其在和生病的同事接觸后。
"The most common way to get a cold or the flu is by touching10 something contaminated by someone infected," Smith says. "It's not someone sneezing or coughing in your face. It's them contaminating a phone."
“得感冒或流感最常見的途徑是接觸被患者污染了的東西。并不是那一個(gè)對(duì)著你打噴嚏或咳嗽的人,而是那些污染了電話的人?!?/p>
Employers should do their part, too. The most significant action they can take is to offer subsidized flu shots, says Joyce Maroney, director of the Workforce11 Institute at Kronos, a provider of workforce management software. Also, it might seem corny, she says, but it's good to have signs up in public places about hygiene12 and safety information.
人力管理軟件提供商Kronos的人力研究院主任Joyce Maroney說,雇主們也應(yīng)該盡一份力。他們所能做的最有意義的事是提供補(bǔ)貼性流感疫苗。還有一個(gè)聽上去老套的方法,那就是在公共場所貼上衛(wèi)生和安全信息。
Above all, simply don't feel guilty about calling in sick.
最重要的一點(diǎn),不要對(duì)請(qǐng)病假感到愧疚。
相關(guān)文章:
帶病出工壞處多雙語
上一篇:關(guān)于抑郁癥你了解多少