雙語(yǔ)美式地道口語(yǔ)外食
我們來(lái)談?wù)勔恍┰诓蛷d內(nèi)會(huì)用到的句子, 以及一些跟吃飯有關(guān)的單字片語(yǔ). 配合美國(guó)的食物介紹一二集來(lái)看, 相信從此以后到美國(guó)餐廳用餐不再是件難事.接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了雙語(yǔ)美式地道口語(yǔ)外食,歡迎大家參考與借鑒。
雙語(yǔ)美式地道口語(yǔ)外食
1. Do you like to go out eating?
想不想出去吃呢?
有次我問老美出去吃東西怎么說(shuō), 他回答說(shuō)一般出去吃飯, 他們只說(shuō) go to eat , goout eating 或是 eat out 而不會(huì)說(shuō) go to dinner, go for lunch, 也就是不需特地說(shuō)中餐或是晚餐. 所以后來(lái)老美問我剛?cè)ツ牧? 我應(yīng)該要說(shuō) I just went out eating, 而不會(huì)說(shuō) I just went to dinner. 小明細(xì)多注意, 你的英文會(huì)更棒.
如果要強(qiáng)調(diào)是去吃午餐或晚餐的話, 一般就直接說(shuō) lunch 或是 dinner. 例如人家問你, "Where did you go?" 你就可以答說(shuō) "lunch."
2. There is a Deli over there, do you like it?
那里有一家 Deli (餐廳), 你喜不喜歡呢?
美國(guó)的餐廳可分很多種, Restaurant 是一般的通稱, 另外常用到的有 Deli : 供應(yīng)三明治, 沙拉這種現(xiàn)成的, 不需再經(jīng)過烹調(diào)的餐廳, 例如 SUBWAY 就可以算是 Deli.另外還有 Grill 也隨處可見, 翻譯成烤肉餐廳, 多半是提供牛排, 漢堡熱食類的食物.
Deli 這個(gè)字是 delicatessen 的簡(jiǎn)寫, 可是現(xiàn)今在美國(guó)一般只會(huì)聽到 deli 而很少聽到 delicatessen 了!
3. What do you like to drink?
想要喝什么?
美國(guó)餐廳的習(xí)慣, 吃飯時(shí)都會(huì)點(diǎn)一大杯飲料, 所以侍者一定會(huì)先問你 What do you like to drink. 也有人會(huì)這么說(shuō), Can I get you something to drink?. 一般餐廳都會(huì)提供的有 Coke, Diet Coke, Sprite, Iced Tea, 以及 Lemonade 等. 如果什么都不要, 就說(shuō) Just water.
值得注意的是, 在一般的速食店提到 drink 都是指 soft drink 而言. 但是一般人說(shuō)到 have a drink 時(shí), 他們多半指的是alcoholic, 也就是含酒精的飲料. 所以如果有人問你, "Come on, have a drink with us." 他絕不是要你跟他們一起喝可樂的意思, 而是要你跟他們一起喝酒啦!
4. Are you ready to order or just a minute?
你們準(zhǔn)備好了嗎? 還是要再等一會(huì)?
通常飲料上桌之后, 大伙都還要花點(diǎn)時(shí)間研究一下菜單, 如果侍者看你們大概都差不多了, 他就會(huì)過來(lái)問你們, Are you ready to order or just a minute? 如果是已經(jīng)準(zhǔn)備好要點(diǎn)餐了, 就直接跟她說(shuō)你想吃什么, 如果大家還要再研究研究, 則可以跟侍者說(shuō)Just a minute. 或是 Wait a few more minutes. 請(qǐng)他等一下, 他會(huì)說(shuō) OK. I'll be back. (好, 那我等下再來(lái).)
5. Do you want to separate check?
你們要不要分開付帳?
比如說(shuō)二對(duì)夫妻出去吃飯, 大家想各自付自己的, 則你們可以主動(dòng)跟侍者說(shuō) We want to separate check. 有時(shí)他們也會(huì)主動(dòng)問你, Do you want to separate check? 或是Do you want separate checks? 這樣的話帳單就會(huì)有二張. 但有些餐廳 separate check 會(huì)多收服務(wù)費(fèi), 最好先問清楚. 如果是要一起付, 則簡(jiǎn)單地說(shuō), together 或是 one check 就可以了.
擴(kuò)展:“會(huì)議”和“委員會(huì)”詞匯
表示“會(huì)議”和“委員會(huì)”的英文詞匯很多,但容易混淆。下面就向大家介紹一些常見的表達(dá)及用法的區(qū)別。
Congress
Congress 一詞常表示專門性代表大會(huì),比較正式而隆重,出席會(huì)議的代表一般是選舉產(chǎn)生的,會(huì)上通過的決議往往具有約束力,“中國(guó)共產(chǎn)黨的全國(guó)代表大會(huì)”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美國(guó)的國(guó)會(huì)也稱Congress。
Congress多指協(xié)商討論性的會(huì)議,出席的代表通常是邀請(qǐng)、協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的,會(huì)議的決議往往不具有約束力。
Forum/symposium
常用來(lái)表示“座談會(huì)”等學(xué)術(shù)性會(huì)議。
Exhibition/show
漢語(yǔ)中有些“會(huì)”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會(huì)”是exhibition 或show;春節(jié)期間的“廟會(huì)”可譯為temple fair,元宵節(jié)的“燈會(huì)”應(yīng)該是lantern show。
除了以上各種“會(huì)”之外,board, committee, commission 及council這幾個(gè)可以用來(lái)表示“委員會(huì)”的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個(gè)詞都可以翻譯成“委員會(huì)”,看不出區(qū)別。單獨(dú)使用的時(shí)候,是沒有問題的,不會(huì)引起混亂。可是一旦這幾個(gè)類型的委員會(huì)同時(shí)出現(xiàn),若都翻譯成委員會(huì),就容易引起混淆了,難以區(qū)分不同的組織類型,從而喪失英文語(yǔ)境中本來(lái)應(yīng)該有的涵義。
Meeting
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng),可以泛指各種有目的的集會(huì),如 mass meeting(群眾大會(huì)),farewell meeting(歡送會(huì)),class meeting(學(xué)生開的班會(huì)),由各國(guó)元首或政府首腦出席的“峰會(huì)”是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略。
Board
在英語(yǔ)中,board解釋為“委員會(huì)”的涵義是 an organized body of administrators1 or investigators,即由一群管理者或者調(diào)查人員組成的團(tuán)體。一般指的是有一群管理者(director)組成的團(tuán)體,每一個(gè)管理者關(guān)注的是整個(gè)組織的利益,其中一般有個(gè)起領(lǐng)導(dǎo)作用的成員(president)。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative2 legislative3, or advisory4 capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協(xié)商功能的團(tuán)體。相對(duì)而言,council的成員往往代表不同區(qū)域或者團(tuán)體的利益,成員之間的關(guān)系往往更民主,沒有起領(lǐng)導(dǎo)作用的特殊成員的存在。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation5, considering, reporting, or acting6 on a matter,從字面意思看,就是指“受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報(bào)告或者采取行動(dòng)”。但committee往往更具臨時(shí)性質(zhì)。有的組織在commission下面設(shè)committee。如聯(lián)合國(guó)建設(shè)和平委員會(huì)(Peacebuilding Commission)下設(shè)organizational committee(組織委員會(huì))及country-specific committees(若干針對(duì)具體國(guó)家的委員會(huì))。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized7 to perform certain duties or functions,即“官方授權(quán)承擔(dān)某項(xiàng)責(zé)任或者職能的一群人”。以正式程度來(lái)說(shuō),顯然board與council更為正式些。Commission執(zhí)行的是某一項(xiàng)特定的責(zé)任或者職能,屬于比較常規(guī)的任務(wù)。
綜上,似乎board譯為管理委員會(huì),council譯為代表會(huì),commission譯為委員會(huì),committee譯為臨時(shí)委員會(huì)為宜。
相關(guān)文章: