商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有何不同
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有何不同
今天小編就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)之間的不同,因?yàn)橛泻芏嗪⒆佣际潜容^好奇這一個(gè)問(wèn)題的,那今天就讓小編來(lái)為你詳細(xì)說(shuō)說(shuō)吧。
一、商務(wù)英語(yǔ)是在深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)上
普通英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)在交流上、語(yǔ)言形式、詞匯及內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、陳述事物上的差異。商務(wù)英語(yǔ)是在深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)上,再?gòu)?qiáng)調(diào)商務(wù)。
大多數(shù)中國(guó)人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”,目前絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者處在背誦階段,還沒(méi)有達(dá)到習(xí)慣階段,無(wú)法實(shí)現(xiàn)“習(xí)慣性而非背誦性地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流”。
這里所說(shuō)的“習(xí)慣”,并不是說(shuō),你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。
在具備了這樣的“習(xí)慣”以后,就可以通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),就可以用專(zhuān)業(yè)的商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)工作了。
二、語(yǔ)言形式等不同的差異
語(yǔ)言形式、詞匯及內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、陳述事物上的差異
商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但同時(shí)它又是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨(dú)特性,主要集中以下幾個(gè)方面:
(1)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專(zhuān)業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息。
事實(shí)上它跟我們理解的英語(yǔ)口語(yǔ)、寫(xiě)作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。
(2)商務(wù)英語(yǔ)用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。
用詞方面保證能為普通大眾所理解,但又不能過(guò)于口語(yǔ)化,即商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。
有些商務(wù)文書(shū)(如合同)因?yàn)榫哂幸?guī)范、約束力等公文性質(zhì),因此會(huì)使用一些很正式的詞語(yǔ),如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用supplement 而不使用 add to 等。
(3)商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件以及合同中更是如此。
(4) 在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文特別是國(guó)際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同
普通英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有著不同
商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通英語(yǔ)翻譯復(fù)雜得多,因?yàn)樽g者除了要精通兩種語(yǔ)言極其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)法,因此有些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則無(wú)法完全適應(yīng)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
我們可以以嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”為基礎(chǔ),按照劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),作為我們認(rèn)為切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),這便是“忠實(shí)、地道、統(tǒng)一(faithfulness,idiomaticness,consistency) ”。
四、書(shū)信上的差異
普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的書(shū)信上也有一定的差異:
商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作有很多慣例可以依循,根據(jù)各種不同的類(lèi)型的文件、信函有不同的處理方法,如果掌握了規(guī)律,在處理信件時(shí)就簡(jiǎn)便多了。
在英文書(shū)信中要使用敬語(yǔ),最普遍的敬語(yǔ)是mr,mrs和miss(用于未婚女性)。
英國(guó)人常在男性的姓名之后用esq. (esquire的縮寫(xiě)),不過(guò)在商業(yè)上也在慢慢地改用mr. mmes. (madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個(gè)女士以上。messrs(mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個(gè)以上的男人,或用于二個(gè)以上的男人組成的公司或團(tuán)體。在英國(guó)式英文信里,mr,mrs,messrs,均不加縮寫(xiě)句點(diǎn)。
商業(yè)英文書(shū)信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開(kāi)頭垂直的,稱(chēng)為垂直式或齊頭式(block style),美國(guó)常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱(chēng)為縮進(jìn)式或鋸齒式(indentedstyle),英國(guó)常用此格式。
垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國(guó)公司,已普遍采用。
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)兩者之間在許多方面上還是有一定的區(qū)別的。
普通英語(yǔ)具有廣泛性,商務(wù)英語(yǔ)具有針對(duì)性,并且廣泛用于商務(wù)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,但同時(shí)它又是商務(wù)知識(shí)和普通知識(shí)的綜合體。