特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>專業(yè)英語>商務(wù)英語>

商務(wù)英語常見誤譯例析

時間: 美婷1257 分享

  筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。現(xiàn)將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。接下來,小編給大家準備了商務(wù)英語常見誤譯例析,歡迎大家參考與借鑒。

  商務(wù)英語常見誤譯例析

  例一:floating

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies

  Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

  譯文:在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

  統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機構(gòu)時用之。

  注解:floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。

  例二:confirm

  We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

  Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

  譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。付款方式為1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。

  注解:confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

  例三:negotiable

  Part time barman required.Hours and salary negotiable.

  This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder1, by endorsement3 of this B/L.

  譯文:招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。所簽發(fā)的提單可為轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書, 便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。

  注解:在第一句話中,negotiable 的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。

  例四:discount

  You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.

  If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

  譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 5% 的折扣。如賣方開出的是遠期匯票,以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了。

  注解:discount 在這兩句話中的意思一個是折扣,另一個是貼現(xiàn)。折扣是指商品在原價的基礎(chǔ)上按百分比降價,貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費后,將余下的票面金額付給持票人。

  例五:endorse

  Our products have been endorsed4 by the National Quality Inspection5 Association.

  Draft must be accompanied by full set original on board marine6 Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

  譯文:我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會的推薦產(chǎn)品。匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。

  注解:在第一個句子中,“推薦”是指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人 (endorser) 只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人 (endorsee)。

  例六:average

  If a particular cargo7 Is partially8 damaged,the damage is called particular average.It's obvious that the products are below the average quality.

  譯文:如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

  注解:在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的 average 為“平均”之意。

  例七:tender

  Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

  He became as exhilarated as if his tender for building a mansion9 had been accepted.

  譯文:在 CIF 價格術(shù)語項下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達后提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標被接受了。

  注解:商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。

  例二:confirm

  We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

  Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

  譯文:

  很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。

  付款方式為 1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。

  注解:

  confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

  例三:negotiable

  Part time barman required.Hours and salary negotiable.

  This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder1, by endorsement2 of this B/L.

  譯文:

  招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。

  所簽發(fā)的提單可為轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書, 便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。

  注解:

  在第一句話中,negotiable 的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。



相關(guān)文章

1.商務(wù)活動中的電話禮儀基本常識和規(guī)范

2.商務(wù)場合的電話禮儀常識

3.商務(wù)活動中的電話禮儀常識和規(guī)范

4.商務(wù)交往中最實用的禮儀知識

5.電話銷售接聽電話的禮儀技巧

6.有關(guān)銷售禮儀與溝通技巧

商務(wù)英語常見誤譯例析

筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義?,F(xiàn)將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。接下來,小編給大家準備了商務(wù)英語常見誤譯例析,歡迎
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 如何地書寫名片上的英語
    如何地書寫名片上的英語

    在商務(wù)活動中,交換名片是一項很流行,也很重要的活動。在對外交流中,將自己的名片印上英文是很有必要的。這就要求名片上的英文寫法要規(guī)范,順序

  • 付款與銀行業(yè)務(wù)會計用語
    付款與銀行業(yè)務(wù)會計用語

    在金融業(yè),比如銀行業(yè)務(wù)中會有一些付款或者會計帳目常用語,與之相對應(yīng)也有很多固定的英語表達:接下來,小編給大家準備了付款與銀行業(yè)務(wù)會計用語,歡

  • 如何禮貌地掛斷對方的電話
    如何禮貌地掛斷對方的電話

    用電話同外商交談時,由于只能聽到對方的聲音而看不到對方的表情或姿態(tài)。因此,要想結(jié)束同他們的電話交談,事先記住一些慣用的表達辭句,就顯得極

  • 商務(wù)書信中招呼用語的正確寫法
    商務(wù)書信中招呼用語的正確寫法

    商務(wù)書信中恰當?shù)恼泻粲谜Z,也就是稱呼語既要考慮到與收信人的熟悉程度也要考慮到信本身的正式與否。接下來,小編給大家準備了商務(wù)書信中招呼用語

389567