商務(wù)英語(yǔ)稱(chēng)呼各不同口語(yǔ)對(duì)話(huà)
每個(gè)國(guó)家的稱(chēng)呼表達(dá)都不一樣,那么英語(yǔ)國(guó)家的呢?接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了商務(wù)英語(yǔ)稱(chēng)呼各不同口語(yǔ)對(duì)話(huà),歡迎大家參考與借鑒。
商務(wù)英語(yǔ)稱(chēng)呼各不同口語(yǔ)對(duì)話(huà)
稱(chēng)呼的方式因國(guó)而異。
Addressing someone differs addressing from nation to nation.
能舉個(gè)例子嗎?
Would you give an example?
比方說(shuō)美國(guó)人,他們間不論什么關(guān)系都直呼其名。
Say Americans. They like using first name in any relationship.
稱(chēng)呼老板也叫名字嗎?
Even to call their boss?
沒(méi)錯(cuò)。他們認(rèn)為,這樣交流起來(lái)更容易。
You said it. In their opinion this helps make their communication easy.
還能使工作關(guān)系平等些。
And their interaction in the workplace is more equal.
嗯。多數(shù)情況下,英國(guó)人也叫名字。
En. The British also use first names most of the time.
但我發(fā)現(xiàn)一些英國(guó)人不太擅長(zhǎng)記名字。
But I find some Englishmen are not good at remembering names.
所以他們經(jīng)常不用名字作稱(chēng)呼。
So they will often use no names at all.
我們中國(guó)人好像很在乎職稱(chēng)。
Our Chinese seem to value titles.
德國(guó)商人和意大利商人也是如此。對(duì)他們直呼其名會(huì)引起不快,甚至?xí)<吧獾某蓴 ?/p>
So do German and Italian businesspeople. Addressing them only by first names would be unpleasant or even disastrous to business.
擴(kuò)展:熱菜牛肉類(lèi)英文譯名
紅油牛頭 Ox Head with Chili Oil
胡蘿卜燉牛肉 Stewed Beef with Carrots
湖南牛肉 Beef, Hunan Style
家常燒蹄筋 Home-Style Braised Beef Tendon
家鄉(xiāng)小炒肉 Country-Style Sautéed Beef Fillet
尖椒香芹牛肉絲 Sautéed Shredded Beef with Hot Pepper and Celery
姜蔥爆牛肉 Sautéed Sliced Beef with Ginger and Scallion
椒鹽牛仔骨 Spiced Calf Ribs
椒子肥牛片 Sautéed Beef Slices with Green Pepper
金蒜煎牛籽粒 Pan-Fried Diced Beef with Garlic
京蔥山珍爆牛柳 Braised Beef Fillet with Scallion, Beijing Style
扣碗牛肉 Steamed Beef in Casserole
辣白菜炒牛肉 Sautéed Beef with Spicy Cabbage
辣子牛肉 Spicy Sautéed Beef
荔枝炒牛肉 Sautéed Beef with Lichee
涼瓜炒牛肉 Sautéed Beef with Bitter Melon
蘆筍牛柳 Sautéed Beef Tenderloin with Green Asparagus
麻辣牛肚 Spicy Beef Tripe
蒙古牛肉 Sautéed Mongolian Beef
米粉牛肉 Steamed Beef Coated with Rice
相關(guān)文章: