BEC商務(wù)英語熱詞:“假按揭”
大家在備考bec的時(shí)候,一定要關(guān)注一些熱點(diǎn)詞匯,因?yàn)楹苡锌赡軙?huì)考到,下面小編給大家?guī)鞡EC商務(wù)英語熱詞:“假按揭”。
BEC商務(wù)英語熱詞:“假按揭”
"假按揭"如何翻譯為英語?請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Auditors also found some banks illegally lent 21.5 billion yuan in land reserve loans, fake mortgage loans and loans provided to substandard real estate companies.
審計(jì)人員還發(fā)現(xiàn),一些銀行違法提供土地儲(chǔ)備貸款和假按揭貸款,并為資質(zhì)不達(dá)標(biāo)的房地產(chǎn)開發(fā)商提供貸款,總金額達(dá)215億元人民幣。
在上面的報(bào)道中,fake mortgage loans就是指在樓市鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的"假按揭"。假按揭貸款是商業(yè)銀行經(jīng)由開發(fā)商發(fā)放無真實(shí)借款主體且擔(dān)保不落實(shí)的長(zhǎng)期房地產(chǎn)貸款,目的是為了獲取按揭貸款而緩解資金壓力。
騙子的騙術(shù)都如出一轍。在美國(guó),類似的行為被稱為mortgage fraud(抵押貸款詐騙),主要做法是買家與賣家合謀共同蓄意大幅拉高房屋的最終售價(jià), 買家以zero down payment(零首期)或極少的首付(一般 <5%)從銀行或第二貸款人借貸高額mortgage(抵押貸款),賣家從中獲取差價(jià),隨后宣布破產(chǎn)。
上文中還出現(xiàn)了land reserve loans(土地儲(chǔ)備貸款)這個(gè)詞,指的是銀行向土地儲(chǔ)備機(jī)構(gòu)發(fā)放的用于收購(gòu)、整治土地,提升土地出讓價(jià)值的短期周轉(zhuǎn)貸款。
BEC商務(wù)英語熱詞:“工資指導(dǎo)價(jià)”
7月20日,深圳市勞動(dòng)保障局向社會(huì)公布了2009年度人力資源市場(chǎng)工資指導(dǎo)價(jià)位,受金融危機(jī)影響,與上年度相比,今年度深圳市工資指導(dǎo)價(jià)位呈下降態(tài)勢(shì),為11年來首次下降。同時(shí),職工收入差距繼續(xù)縮小,金融業(yè)總體收入水平仍居各行業(yè)之首。
"工資指導(dǎo)價(jià)"如何翻譯為英語?請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The government in Shenzhen has lowered the income benchmarks for the first time since 1999 to soften the impact of the financial crisis on local companies.
為緩解金融危機(jī)給當(dāng)?shù)仄髽I(yè)帶來的影響,深圳市政府下調(diào)了本年度工資指導(dǎo)價(jià),這是1999年以來首次下調(diào)。
上面的報(bào)道中,income benchmark就是"工資指導(dǎo)價(jià)",也叫"工資基準(zhǔn)",benchmark在這里指a standard by which something can be measured or judged,即"基準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)"之意。
例如:His painting sets the benchmark of quality.他的畫成為衡量繪畫品質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)。
政府制定income benchmark是為了用人單位和求職者在商討薪資待遇時(shí)有個(gè)基本的標(biāo)準(zhǔn),一般都包括high-level、medium-level 和 low-level income benchmark。在投資領(lǐng)域,我們有時(shí)候也會(huì)看到income這個(gè)短語,不過就跟工資無關(guān)了,指的是"收益",比如fixed income benchmark(固定收益基準(zhǔn)),fixed income securities(固定收益證券),net income(凈收益)等。
BEC商務(wù)英語熱詞:“注冊(cè)商標(biāo)”
"注冊(cè)商標(biāo)"如何翻譯為英語?請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
By June 30, 2009, China's number of applications for trademark registration reached 6.77 million. There are 2.4 million registered trademarks in total, ranking first in the world.
截至今年6月30日,我國(guó)商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)累計(jì)677萬件,注冊(cè)商標(biāo)總量達(dá)240萬件,居世界第一位。
上面的報(bào)道中,trademark registration是"商標(biāo)注冊(cè)",這兩個(gè)詞分別是我們平時(shí)在商品包裝上看到的TM和R所代表的內(nèi)容。一般情況下,產(chǎn)品商標(biāo)的右上角或右下角帶有?字樣就說明該商標(biāo)registered(已經(jīng)注冊(cè)),其他人再注冊(cè)就算trademark infringement(商標(biāo)侵權(quán))了;而TM字樣只是表明該標(biāo)志為此類商品的"商標(biāo)",并不代表registered這個(gè)狀態(tài)。不過,現(xiàn)在很多企業(yè)都會(huì)在自己的商標(biāo)兩邊分別標(biāo)出TM和?的字樣,以明確表示對(duì)該商標(biāo)的所有權(quán)。
在商標(biāo)注冊(cè)意識(shí)逐漸增強(qiáng)的今天,很多人也發(fā)現(xiàn)了domain name registration(域名注冊(cè))的潛在利益,有一些資深人士甚至成為了cybersquatter(網(wǎng)絡(luò)蟑螂)或者domain investor(域名投資人),他們搶先將一些著名品牌的名字注冊(cè)為域名,然后高價(jià)出售給品牌持有者,這些人在中國(guó)被稱為corn worm(玉米蟲),因"域名"二字與"玉米"二字的中文發(fā)音相似而來。
BEC商務(wù)英語熱詞:“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”
7月27日首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在華盛頓舉行。本次對(duì)話涉及了世界經(jīng)濟(jì)、氣候變化、清潔能源等多項(xiàng)議題。中美兩國(guó)都認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì)正在逐漸走向穩(wěn)定。
"經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇"如何翻譯為英語?請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
"We have agreed that green shoots have emerged in the international economy and financial markets," said Zhu. However, the economic foundation is far from being sound, and the current situation remains severe, Zhu warned.
朱光耀說:"我們(中國(guó)和美國(guó))一致認(rèn)為在國(guó)際經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng)上復(fù)蘇的綠芽已經(jīng)在萌生。"但是,他指出,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)還很不穩(wěn)固,目前的形勢(shì)依然嚴(yán)峻。
在上面的報(bào)道中,green shoots是"復(fù)蘇綠芽"的意思。green shoots按字面翻譯是"綠芽、萌芽",但是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,green shoots表示"經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象"(early signs of economic recovery)。
英國(guó)財(cái)政大臣Norman Lamont在1991年的經(jīng)濟(jì)蕭條期首次用green shoots來指代"經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象";而2009年2月摩根大通公司首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家Bruce Kasman在他的言論中使用green shoots一詞并被《紐約時(shí)報(bào)》引用后,美國(guó)媒體開始廣泛地使用green shoots來描述國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)情況。
在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中和顏色有關(guān)的形象表達(dá)還有很多,如red ink(赤字),black money(來源不正當(dāng)而且沒有向政府報(bào)稅的錢),pink slip(解雇通知單),以及yellow pages(分類電話簿/黃頁(yè))等。
BEC商務(wù)英語熱詞:“假按揭”相關(guān)文章: