BEC商務(wù)英語熱詞匯總
為了幫助大家備考bec,下面小編給大家?guī)鞡EC商務(wù)英語熱詞匯總,望喜歡!
BEC商務(wù)英語熱詞:終身成就獎(jiǎng)
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Singer Michael Jackson next month will receive a posthumous Grammy for lifetime achievement, along with six other artists, organizers of the music industry's top awards said.
音樂界最高獎(jiǎng)項(xiàng)格萊美獎(jiǎng)主辦方宣布,將于下月向已故歌星邁克爾?杰克遜以及另外六名藝人頒發(fā)終身成就獎(jiǎng)。
文中的Grammy for lifetime achievement就是指格萊美“終身成就獎(jiǎng)”,常稱為lifetime achievement award,以表彰音樂人對(duì)音樂事業(yè)做出的重大貢獻(xiàn)。這項(xiàng)annual award(年度頒獎(jiǎng))的獲獎(jiǎng)?wù)哌€有blues musician(藍(lán)調(diào)歌手)戴維?愛德華茲,country star(鄉(xiāng)村歌手)洛蕾塔?林恩等人。
不是每個(gè)人都能碰到the chance of a lifetime(終身難得的機(jī)遇;千載難逢的機(jī)會(huì)),遇到了也可能是once in a lifetime(一生僅此一次)。所以很多人為此不擇手段,以為得到了機(jī)會(huì)就可以獲得lifetime happiness(終身幸福)。
BEC商務(wù)英語熱詞:貧富差距
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Amid a widening wealth gap between rich and poor, a new survey has found that 96 percent of the public said they feel resentful toward the rich.
面對(duì)不斷加大的貧富差距,最新相關(guān)調(diào)查顯示,有96%的受訪者承認(rèn)自己有仇富心理。
文中的wealth gap between rich and poor就是指“貧富差距”,這已成為社會(huì)中的 hot-button issue(敏感問題)。Wealth gap的不斷擴(kuò)大也激起了人們的resentment against the rich(仇富心理)。此次調(diào)查涵蓋了十個(gè)不同的social groups(社會(huì)群體),包括public servants(公務(wù)員)以及self-employed(自由職業(yè)者)在內(nèi)。
不同代際的人們會(huì)產(chǎn)生generation gap(代溝),不同性別的人群會(huì)產(chǎn)生gender gap(性別差異),言行不一則會(huì)導(dǎo)致credibility gap(信任差距,缺乏可信性)。金融危機(jī)爆發(fā)后,各國央行更加關(guān)注foreign exchange gap(外匯缺口)和savings gap(儲(chǔ)蓄缺口)。
BEC商務(wù)英語熱詞:匯率“微調(diào)”
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
RMBrate fine-tuning is possible: The vice-foreign minister said the RMB rate's flexibility may widen, echoing the nation's central bank a month ago.
人民幣匯率可能進(jìn)行微調(diào):中國外交部副部長表示,人民幣匯率的浮動(dòng)幅度有可能適度放寬,這與央行一個(gè)月前的表態(tài)基調(diào)一致。
報(bào)道中的rate fine-tuning就是指“匯率微調(diào)”。Fine-tuning(微調(diào))是經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域常見的一種說法,指的是根據(jù)當(dāng)前市場形勢的變化,對(duì)政策進(jìn)行局部調(diào)整;例如對(duì)monetary policy(貨幣政策)進(jìn)行動(dòng)態(tài)fine tuning,fine-tuning its economic policy/ economic policy fine-tuning(微調(diào)經(jīng)濟(jì)政策),等等。
在此輪金融危機(jī)爆發(fā)之初,央行就對(duì)monetary policy(貨幣政策)和exchange rate system(匯率機(jī)制)進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整,實(shí)行pegging the RMB to the US dollar(人民幣盯住美元)的機(jī)制。當(dāng)下,人民幣currency appreciation(升值)壓力加大,但我國將繼續(xù)改善floating exchange rate system(浮動(dòng)匯率機(jī)制)。
BEC商務(wù)英語熱詞:公務(wù)員考試
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Almost 1 million people Sunday sat China's national examination for 2010 admissions to the civil service. The exam, comprising tests of professional ability and language, was held in 44 cities throughout the country.
周日將近100萬人參加了2010年國家公務(wù)員錄取考試。該考試在全國44個(gè)城市同時(shí)進(jìn)行,包括職業(yè)能力和語言技能兩部分測試。
在上面的報(bào)道中,national examination for admissions to the civil service 就是“國家公務(wù)員錄用考試”,媒體多稱為civil service exam,即“公務(wù)員考試”,有 local(地方)和 national(國家)之分。通過civil service exam之后,就會(huì)獲得civil service job,成為civil/public servant(公務(wù)員)。
現(xiàn)在公務(wù)員考試一族被稱為 gold-bowl seekers(考碗族),因?yàn)橹醒雵覚C(jī)關(guān)公務(wù)員職位被喻為“金飯碗”。近年考公務(wù)員其實(shí)在國外也很熱,去年韓國首爾85,000 SKoreans competed for ‘iron ricebowl’ jobs(8.5萬韓國人爭奪“鐵飯碗”)。雖然鐵飯碗比金飯碗差了一點(diǎn),但這說明公務(wù)員在韓國同樣是很吃香的。公務(wù)員之所以如此吸引人,一方面是和時(shí)下的經(jīng)濟(jì)形勢有關(guān),人們更追求job security(工作的穩(wěn)定),另一方面,公務(wù)員有一些fringebenefits也是讓人們欣羨的
BEC商務(wù)英語熱詞匯總相關(guān)文章:
5.2020年高級(jí)商務(wù)英語高頻詞匯干貨收藏!
7.關(guān)于BEC的內(nèi)容和分?jǐn)?shù)介紹