與上司溝通的一些英語(yǔ)表達(dá)
和老外上司溝通讓你忐忑不安嗎?還是擔(dān)心自己的英文不夠好,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思?下面就來(lái)教你幾招常用的溝通“句法”。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了與上司溝通的一些英語(yǔ)表達(dá),歡迎大家參考與借鑒。
與上司溝通的一些英語(yǔ)表達(dá)
1. 請(qǐng)假
Would it be possible for me to take the day off this Friday?
這個(gè)星期五,我是否可以休一天假?
請(qǐng)求休假用take the day off。如果是兩天以上就用days off。上司可能會(huì)很干脆地答應(yīng)說(shuō) Thatll be OK.,也可能會(huì)不悅地回答Will everything be all right?(一切都安排就緒了嗎?)。這些都要看你平時(shí)的工作表現(xiàn)而定。
2. 提議
I think we need to buy a new copier.
我想我們需要買一臺(tái)新的復(fù)印機(jī)。
說(shuō)出這句話之前,必須要說(shuō)明Our copying machine has broken down again.(復(fù)印機(jī)又出毛病了。)以作為提案的依據(jù)??蜌庖恍┑奶嶙h,可用suggest來(lái)表達(dá),如I would suggest we buy a new copier.
3. 表示了解上司的指示
Yes, of course.
是,我知道了。
也可以用I understand.(我明白了。),或Yes, right away.(好的,馬上去做。)對(duì)上司說(shuō)OK或 all right并不恰當(dāng)。如果你很忙,應(yīng)該說(shuō)Im sorry, but Im busy now. Could I do it later?
4. 確認(rèn)上司指示的內(nèi)容
You did say next Tuesday at 2:00 p.m., didnt you?
您是說(shuō)在下星期二下午2點(diǎn),是不是?
任何事都必須確認(rèn)一下。如果對(duì)方是外國(guó)人更要如此。上句也可以直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)Let me confirm1.(讓我確認(rèn)一下時(shí)間和日期。)
5. 報(bào)告商談結(jié)果
I had a feeling he was in favor of the plan.
我覺(jué)得他贊成那個(gè)計(jì)劃。
記住I have a feeling (that)...(我覺(jué)得……),以及...(that) he was against the plan.(他反對(duì)那個(gè)計(jì)劃。)這兩句話,都是非常有用的哦!
擴(kuò)展:常見(jiàn)中文俗語(yǔ)諺語(yǔ)英譯技巧
1. 人山人海:在詩(shī)詞用語(yǔ)(poetic1 expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching2 speech.(望著一片人山人海的聽(tīng)眾,A先生發(fā)表一篇?jiǎng)尤说难菡f(shuō)。)Standing3 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺(tái)上看到人山人海的人群揮手向他致意。)??梢?jiàn),說(shuō)話者通常要在臺(tái)上或高處,才有“人?!钡母杏X(jué)。因此,可以說(shuō):“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說(shuō):“I saw the sea of faces.” 也不說(shuō):“There is a sea of faces.”只說(shuō):“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每個(gè)家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn)。)這樣說(shuō)法,英美人恐怕不能充分了解。不過(guò)英美人最常見(jiàn)的說(shuō)法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說(shuō):“Every family has its own source of shame.(每個(gè)家庭都有自己的丑事)”;說(shuō)白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下無(wú)不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人聽(tīng)后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照美語(yǔ)說(shuō)法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說(shuō):“Eventually, all bosom4 friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳:有人照字面意思直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense5, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha6.”這種說(shuō)法,英美人也會(huì)一知半解。美語(yǔ)里一般說(shuō)法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。)”;對(duì)學(xué)生也可以說(shuō):“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。)”
5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”這兩種譯法,恐怕英美人都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會(huì)反感,因?yàn)楣肥撬麄冏類?ài)的寵物,不過(guò)英美人倒有相近的說(shuō)法:“He applied7 bait-and-switch tactics in business.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來(lái),再改變貨物的品質(zhì)。
)”,“Bait-and-switch”當(dāng)名詞用,也可不用連字號(hào)“This store uses bait and switch policy.” 或者簡(jiǎn)單的說(shuō):“Let the buyer be aware!(讓消費(fèi)者提高警覺(jué))”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping8 horses.”這兩種說(shuō)法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不過(guò)他們倒有類似的說(shuō)法:“A word once let go cannot be recalled.”或者說(shuō):“You cannot take back what you have said.(你說(shuō)出的話,就不能再收回來(lái)。)”
7、禍從口出,言多必失:有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人聽(tīng)了,恐怕不能完全理解。最好說(shuō)成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說(shuō)話,會(huì)帶來(lái)麻煩)或“The less said the better.(說(shuō)的愈少愈好)”甚至也可以說(shuō):“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說(shuō),張眼多看。)”
相關(guān)文章:
2.關(guān)于出國(guó)旅游常用實(shí)用英語(yǔ)大合集