2015年英語六級真題(4)
【2015年6月大學(xué)英語六級考試翻譯重點(diǎn)詞匯總結(jié)】
待客之道 hospitality
中國宴席 Chinese banquet
菜單 menu
開席 open seats
涼菜 cold dishes
熱菜 hot food
全魚 a whole fish
海鮮 seafood
特色菜 specialty
傳統(tǒng)中式菜肴 traditional Chinese dishes
牛排 the steak
沙拉 salad
烹飪 cooking
一道湯 a soup
甜點(diǎn) the dessert
從以上詞匯中我們可以看出,本次六級考試并不難,甚至可以說比去年簡單,但是卻極具“中國風(fēng)”,許多詞匯都具有中國特色,這就要求我們在平時的學(xué)習(xí)中不僅要掌握好基礎(chǔ)知識,還要有跨文化交際的意識,學(xué)會用英文的思維去描述中國的事物。只有這樣,才能輕易的在考試中多的高分。
【附】2015年6月六級翻譯(中國宴席)參考答案
The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish. The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. Whole fish is considered essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. Despite the fact that, traditionally, Chinese don’t like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. There are at least a kind of soup at the dinner, which can be served either at first or at last. Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.
2015年6月大學(xué)英語六級考試剛剛結(jié)束,同學(xué)們應(yīng)該能明確感受到,六級考試的翻譯要比四級難很多,存在一些難度較高的詞匯表達(dá)。文都教育專業(yè)英語老師第一時間給大家推送六級翻譯參考答案。本次考試采取“多題多卷”模式,試題順序不統(tǒng)一,請依據(jù)試題進(jìn)行核對。
2015年6月六級翻譯原文(中國城市化):
2011年是中國城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計(jì)有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。有了這個明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
2015年6月六級翻譯參考答案
The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.