關(guān)于《鐵皮鼓》的讀后感
《鐵皮鼓》這部小說的主人公奧斯卡就是一位有特異功能的小孩,聲音能震碎玻璃,哪里不爽吼一嗓子,玻璃杯、窗玻璃、燈泡全都能報(bào)銷了。 今天小編在這分享一些關(guān)于《鐵皮鼓》的讀后感給大家,歡迎大家閱讀!
鐵皮鼓讀后感(一):
小說《鐵皮鼓》共分三篇,此刻我只讀了其中的第一篇,我就我讀的這一部分簡單講講我的感受。
君特,格拉斯以其十分豐富的想象力塑造了主人公小奧斯卡這個(gè)形象。小奧斯卡一生下來就能聽懂大人說話。在他出生的時(shí)候,因?yàn)閮芍伙w蛾擋住了燈光,使他感覺到人世昏暗,便想回到娘胎里去。只可惜為時(shí)已晚。這也為小說的后文作了鋪墊。因?yàn)樾≌f的背景正是第一次世界大戰(zhàn)的時(shí)候,當(dāng)時(shí)時(shí)代的黑暗和社會的動蕩造成了小奧斯卡對社會的不滿,對生活的不滿。他在三歲的時(shí)候自己從樓梯上摔下,將自己變成了不會說話的“癡呆”,而且不再長個(gè),但他卻依然擁有很高的智商,而且他還獲得一種特異功能,能用尖利的叫喊聲震碎一切玻璃制品。這樣他能夠隱藏自己,保護(hù)自己,遠(yuǎn)離了復(fù)雜的成人社會。他開始整日敲打他心愛的鐵皮鼓,躲在一旁冷眼觀察這個(gè)世界,用他的方式回避和應(yīng)對這個(gè)黑暗的社會。
小說采用的是第一人稱自述的方式來描述奧斯卡的生活,并且用了回憶的方式。在小說的開篇,就寫奧斯卡居住在精神療養(yǎng)院里。他居住在完全與世隔離的病房里,只透過護(hù)理員與外界聯(lián)系。由此也體現(xiàn)出奧斯卡對當(dāng)時(shí)社會的厭倦和不滿。他依舊整日敲打他心愛的鐵皮鼓,在鼓點(diǎn)中回憶他的往事,然后讓護(hù)理員為他拿來“清白”的紙,寫下他的回憶。那里為什么要用“清白”一詞呢,我覺得這也是奧斯卡對當(dāng)時(shí)黑暗社會的一種諷刺和鄙夷。
在小說的第一篇中,當(dāng)奧斯卡目睹了社會的黑暗后,便產(chǎn)生了厭惡之感。他不停的敲打著他的鐵皮鼓,從而發(fā)泄他對畸形社會的不滿。他也常常用他能夠唱碎玻璃的潛力,去“擾亂”社會的秩序。在他眼里,這個(gè)社會是混亂的,怪異的,無可救藥的。
小說的很多地方都是由君特。格拉斯本人的經(jīng)歷和見聞寫的。他也借小說表達(dá)自己對一戰(zhàn)時(shí)期德國的黑暗的不滿。
2.鐵皮鼓讀后感(二):
安娜親身經(jīng)歷了《鐵皮鼓》長達(dá)四年之久的創(chuàng)作過程。她經(jīng)常想聽,有時(shí)也務(wù)必聽我講述小說的臨時(shí)結(jié)局,這些尚未最終確定的結(jié)局常常只是在細(xì)節(jié)上有所不同。我在寫作時(shí)經(jīng)常出神,并且不停地吸煙,以致室內(nèi)煙霧繚繞,安娜也許很難確認(rèn)這個(gè)男人就是她的丈夫。作為她的伴侶,我肯定讓人受不了,因?yàn)槲艺粘撩杂谖宜摌?gòu)的人物世界中。我是一臺操縱著許多電路的配電設(shè)備,我與若干相互穿插的意識層面緊密聯(lián)接在一齊。人們稱之為“瘋魔”。
我在埋頭創(chuàng)作的同時(shí),活得也很實(shí)在。我精心地烹調(diào)五味,一有機(jī)會就去跳舞,因?yàn)槲沂中蕾p安娜的長腿與舞姿。一九五七年九月,就在我專心致志地寫作《鐵皮鼓》第二稿時(shí),我們的孿生子弗朗茨和拉歐爾出生了。這不是一個(gè)創(chuàng)作問題,而是一個(gè)經(jīng)濟(jì)問題。我們每月有三百馬克的生活費(fèi),這筆錢是我隨手掙來的。在四七社一年一度的聚會上,我售出了我的素描與石版畫;瓦爾特·赫勒雷(注:瓦·赫勒雷(1922—),德國詩人、文學(xué)評論家,文學(xué)雜志《重音》的出版者之一。透過向我約稿和采用我的稿件付給我稿酬,他生性樂善好施,間或來巴黎時(shí)就將錢帶給我,在遙遠(yuǎn)的斯圖加特,海森比特爾(注:赫·海森比特爾(1921—),德國“具體詩”詩人。)將我從未上演的劇作制作成廣播劇播放;翌年,我已開始雕琢《鐵皮鼓》的終稿,此時(shí)我獲得四七社文學(xué)獎(jiǎng),第一次賺到了一大把鈔票,總額為五千馬克,靠著這筆錢,我們買了一臺電唱機(jī),這臺電唱機(jī)這天還能出聲,它屬于我們的女兒勞拉。
我從未參加中學(xué)畢業(yè)考試,這個(gè)赤裸裸的事實(shí)常常使我的父母感到憂傷,但是有時(shí)我認(rèn)為:恰恰是這一點(diǎn)保護(hù)了我。因?yàn)槿绻耀@得了高中畢業(yè)證書,那么我肯定會擁有一個(gè)職位,我會成為夜間節(jié)目修改而將自己剛動筆的文稿鎖在抽屜里。作為一位被埋沒的作家,我肯定會對那些文思敏捷的作家滿腔怨憤,這些作家在大自然中竟然能夠洋洋灑灑,下筆千言,上天常常賦予他們靈感。
鐵皮鼓讀后感(三):
小說的初稿、第二稿和第三稿都被我扔進(jìn)了我在下文中即將提到的工作室里的火爐之中。那時(shí)我的行為相當(dāng)古怪,我不愿意用稿本的異文來滿足日耳曼語言文學(xué)學(xué)者獲取參考資料的欲望。
我信筆寫來:“供詞:本人系療養(yǎng)與護(hù)理院的居住者……”隨著小說首句的出現(xiàn),障礙清除了,千言萬語噴涌而出,記憶與幻想展翅高飛,形式游戲與細(xì)節(jié)描述獲得了自由的空間,一章又一章的資料渾然天成。當(dāng)礁石阻礙著敘述之河的流動時(shí),我就一躍而過。關(guān)于本地市場的故事涌入我的腦海,罐頭蹦蹦跳跳,釋放出特有的氣味。我構(gòu)想出一個(gè)枝繁葉茂的家族,我與奧斯卡及其親友們爭論不休,我思考著如何描述有軌電車及其行車線路,如何安排同時(shí)發(fā)生的事件,如何擺脫時(shí)間順序的荒謬束縛,讓奧斯卡以第一人稱還是以第三人稱的形式來敘述,是否滿足他交媾生子的要求,如何賦予他現(xiàn)實(shí)的過錯(cuò)與幻想的罪孽。
我試圖為奧斯夫這個(gè)孤僻的怪人配備一個(gè)邪惡的小妹妹,然而我的企圖在他的抗議下破產(chǎn)了。這個(gè)受到阻礙的小妹妹堅(jiān)持她的文學(xué)生存權(quán),她之后作為圖拉·波克里夫卡出此刻我的其它作品中。
此刻我要回答一個(gè)大家經(jīng)常提起的、頗受歡迎的問題:我不為讀者寫作,因?yàn)槲腋静幻靼子惺裁醋x者。首先我為自己寫作,其次我為安娜寫作,再次之我為偶然光臨寒舍并且傾聽拙作章節(jié)的朋友和熟人寫作。我用我的想象力召喚來了一群讀者,我為這群想象中的讀者寫作。生者與死者環(huán)繞著我的打字機(jī),其中有忽視細(xì)節(jié)的友人格爾德馬赫,戴著厚鏡片眼鏡的文學(xué)導(dǎo)師阿爾弗雷德·德布林(注:阿·德布林(1878—1957),德國小說家,著有長篇小說《柏林的亞歷山大廣場》(1929)、《王龍三跳》(1915)和《華倫斯坦》(1920)等。),諳熟文學(xué)而相信真善美的我的岳母,風(fēng)塵仆仆、亡命天涯的拉伯雷,我昔日的德文教師(我認(rèn)為他的怪脾氣比當(dāng)今教育體制的干果供應(yīng)更有效),還有我已逝去的母親,我用各種文件來對付她的異議與修正,然而她只是有保留地相信我。
當(dāng)我回首往事時(shí),我還記得我與這群品頭論足的讀者進(jìn)行過長時(shí)間的交談。如果有人將我們的交談記錄下來并且編成小說《鐵皮鼓》的附錄,那么成品的篇幅將足足增加兩百頁。
也許意大利大道一百十一號的火爐吞噬了這篇附錄,也許我們的交談純屬虛構(gòu),因?yàn)槲覍懽鬟^程的回憶是十分模糊的,而對我的工作室的回憶則歷歷在目。那是一間潮濕的、底層的陋室。從我開始寫作《鐵皮鼓》時(shí)起,這間陋室也就成為我從事時(shí)斷時(shí)續(xù)的雕塑創(chuàng)作的藝術(shù)家工作室。與此同時(shí)這間工作室又是樓上我們狹小的兩居室住宅的供暖鍋爐房。我既是作家,又是司爐。每當(dāng)我才思枯竭時(shí),我就走出工作室,從臨街的棚屋里提兩桶焦炭回來,我的工作室散發(fā)出地窖菌的味道,并且彌漫著煤氣,使人備感親切。淌著水珠的墻壁使我的想象如大河奔流,一瀉千里。房間的濕氣也許有助于奧斯卡·馬策拉特的幽默感。
因?yàn)榘材仁侨鹗抗?,所以我每年夏天都在瑞士的提契諾州待上幾個(gè)星期,并且在戶外寫作。我坐在爬滿葡萄葉的涼亭中的一張石桌旁,眺望著熠熠發(fā)光的南國風(fēng)景,熱汗涔涔地描述結(jié)了冰的波羅的海。