英語典故:快刀斬亂麻
英語典故:快刀斬亂麻
典故用得適當,可以收到很好的修辭效果。能顯得既典雅風趣又含蓄有致,可以使語言更加精練、言簡意賅、辭近旨遠。下面學習啦小編給大家分享英語典故:快刀斬亂麻,歡迎閱讀:
Cut the Gordian Knot
Cut the Gordian Knot直譯“斬斷戈耳迪之結”,源自上篇的同一典故。
【成語來源】
佛律基亞(Phrygia)的國王戈耳迪,用亂結把軛系在他原來使用過的馬車的轅上,其結牢固難解,神諭凡能解開此結者,便是亞洲之君主。
好幾個世紀過去了,沒有人能解開這個結。公元前3世紀時,古希臘羅馬的馬其頓國王亞歷山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成為希臘各城邦的霸主后,大舉遠征東方。公元前334年,他率領進入小亞細亞,經(jīng)過佛律基亞時,看到這輛馬車。有人把往年的神諭告訴他,他也無法解開這個結。為了鼓舞士氣,亞歷山大拔出利劍一揮,斬斷了這個復雜的亂結,并說:“我就是這樣解開的”因此,to cut the Gordianknot 就是意味著to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty byusing a vigorous or violent method;to solve a problem by force.按其形象意義,這個成語與漢語成語“快刀斬亂麻”,“大刀闊斧,果斷處置”十分相似。
【例句】
eg:The old stock had deteriorated and was all mixed up so the manager decided to cut the Gordianknot, sell it all as scrap, and re-stock with new materials.
庫存品已經(jīng)變質(zhì),而且全都搞混了,因此經(jīng)理決定快刀斬亂麻,把它們當作廢品出售,然后重新儲藏新的物資。