廣告的英語翻譯論文
廣告的英語翻譯論文
廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨(dú)立出來而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語言。為此由學(xué)習(xí)啦小編為大家分享廣告的英語翻譯論文,歡迎參閱。
廣告的英語翻譯論文篇1
淺議廣告英語翻譯
摘要:廣告的翻譯有別于其他文本,其最主要的翻譯原則是實(shí)現(xiàn)功能的對等,從而實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價值。本文通過對廣告英語的特點(diǎn)、翻譯原則及方法的簡要分析,旨在為廣告翻譯提供一點(diǎn)參考。
關(guān)鍵詞:廣告英語 語言特點(diǎn) 翻譯原則 翻譯方法
廣告作為一種特殊的信息傳播方式,除了本身所具有的商業(yè)價值,由于高度的藝術(shù)性特點(diǎn)已經(jīng)日益演變成了一種文化,與人們的日常生活密不可分。隨著全球化的發(fā)展,各國之間的交流日益增加,商品的流通也是必然結(jié)果,廣告的翻譯因此也應(yīng)運(yùn)而生。作為一種特殊的應(yīng)用文體,廣告的翻譯有其自身的原則及特點(diǎn)。在翻譯英語廣告文字時,譯者要最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯對等,也能最大限度的實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價值。
一、廣告英語的特點(diǎn)
廣告詞的詞匯及結(jié)構(gòu)一般都比較簡單,但形式靈活多樣,內(nèi)涵豐富,有其鮮明獨(dú)特的風(fēng)格,說服力強(qiáng),能夠迎合廣告受眾的心理,激發(fā)他們的購買欲望和行為。
1.廣告英語詞匯特點(diǎn)
廣告用詞十分講究,比較注重美感,常常選用形象生動富有新意的詞語。例如LG手機(jī)的廣告“I chocolate you(愛巧克力喲!)”巧妙地運(yùn)用了“chocolate”這個詞,并對名詞進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)化,把這部手機(jī)比作巧克力。由于巧克力對大部分人,尤其是青年人有著極大的吸引力,同時也是一種浪漫時尚的象征,很多人都親切地稱這款手機(jī)為“巧克力”,足見廣告用詞的魅力所在。
2.廣告英語句式特點(diǎn)
在句式上,廣告用語也有自身的特點(diǎn)。廣告都一般多用簡單句、祈使句、省略句。例如安踏的廣告“We are the champion.(我們就是冠軍。)”這一個陳述句雖簡單,卻體現(xiàn)出安踏產(chǎn)品的質(zhì)量及產(chǎn)品的品牌影響力,帶有幾分體育運(yùn)動的積極向上的精神和霸氣。雪碧的一則廣告:“Obey your thirst.”(服從你的渴望)。讓人感覺在口渴時就會對它有所渴望。另外,廣告還善于使用感嘆句、疑問句、條件句、重復(fù)句等等。
3.廣告英語修辭特點(diǎn)
修辭可以大大增加語言的感染力,加深讀者對產(chǎn)品的印象,具有一定的勸說功能。因此廣告語在修辭上也頗為講究,多用雙關(guān)、擬人、比喻、押韻、對比、重復(fù)等手法,使廣告詞更加新穎、形象。例如一則酒品廣告“The Unique Spirit of Canada.(別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。)”廣告中巧妙地運(yùn)用了“spirit”一詞,一語雙關(guān),別出心裁。
二、廣告英語的翻譯原則
作為一種特殊的文體,廣告英語如果還是以“忠實(shí)”作為第一原則,很難實(shí)現(xiàn)其原來的廣告功效。另外,由于文化差異,可能還會適得其反,造成一定的經(jīng)濟(jì)損失。要熟悉外族人民的審美心理,避免產(chǎn)生對等式的翻譯。我國一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,曾被譯成“white elephant”,應(yīng)該說這種譯法沒什么錯誤,殊不知,a white elephant在英語中常被比喻成“無用而累贅的東西”(useless things)或“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burden-some possession)。無論采用哪一種翻譯技巧,能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等的譯文才是廣告翻譯所需要的。
三、廣告英語的翻譯方法
1.直譯法
所謂直譯,即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯并不等同于語義的忠實(shí)翻譯。如:Good teeth, good-health。這是Colgate(高露浩)牙膏的廣告詞,譯成漢語為:“牙齒好,身體就好”。無論從內(nèi)容還是形式都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點(diǎn)。再如: “Focus on life(奧林巴斯廣告)”翻譯成:“聚焦生活”。“Just do it!(耐克運(yùn)動鞋)”翻譯成“只管去做”“.Feel the new space。(三星電子)”翻譯成“感受新境界”.這些翻譯都比較直截了當(dāng),瑯瑯上口,容易記住,這些廣告詞深入人心,產(chǎn)品自然也比較暢銷。
2.音譯法
音譯法比較適用于翻譯一些漢語中沒有對應(yīng)物的新詞。一半多用于人名、企業(yè)名、產(chǎn)品名等專有名詞。此外,還包括廣告設(shè)計者創(chuàng)造出的商標(biāo)名如:Parker(派克筆)、Sony(索尼)、Kodak(柯達(dá))、Hilton(希爾頓)、Haier (海爾電器)、Phillip (菲利普)、Nike (耐克)、Adidas (阿迪達(dá)斯)、Santana (桑塔那)都屬于采用了音譯法。這些譯名節(jié)奏明快,又具有一定的異國文化特點(diǎn)和情調(diào),因此已經(jīng)被廣大中國消費(fèi)者接受。在翻譯時,要注意音譯采用的漢字要統(tǒng)一,讓消費(fèi)者明確具體的產(chǎn)品名稱,以免消費(fèi)時概念模糊。如美國生產(chǎn)的一次成像照相機(jī)Polaroid,在中國曾有數(shù)個譯名:“寶麗得”、“寶來得”、“波拉羅伊德”以及“拍立得”等多個譯名,最后確定下來并廣為流傳的是“拍立得”。這個譯名短小精悍,并且充分體現(xiàn)出了該產(chǎn)品的一次成像的特點(diǎn)。
3.意譯法
意譯法不拘泥于源語的形式,對其修辭方法和句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了必要的修改。英漢兩種語言都有各自的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,再加上文化背景的差異,因此當(dāng)原文內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時,可以采用意譯法。比如Can’t be at the real thing.擋不住的誘惑――美國可口可樂公司廣告。再比如Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡――麥斯威爾咖啡。Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。――摩托羅拉手機(jī)的廣告詞都有異曲同工之妙,譯文更符合目的語消費(fèi)者的語言和文化習(xí)慣,更容易被接受。
4.再創(chuàng)作
顧名思義,這種方法已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,屬于重新創(chuàng)作。出于廣告文體及其目的的特殊性考慮,往往需要對源語的廣告進(jìn)行在加工創(chuàng)作,以便達(dá)到其商業(yè)目的。例如諾基亞的廣告“Connecting People(科技以人為本)”,這則廣告的譯文與原文沒有“忠實(shí)度”,也沒有采用原文的詞匯或結(jié)構(gòu),而是針對漢語受眾,重新進(jìn)行了加工,體現(xiàn)了諾基亞產(chǎn)品的科技性及以人為本的人文精神。再如,“The Way Ahead.(九鐵動力拓新領(lǐng)域)”廣告的漢語譯文已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類.其中的中文文本。但是這對譯者的要求更高一些,因為譯文無論從遣詞、句子及修辭方面都已經(jīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn),才能保證譯文的意境及商業(yè)價值。
廣告英語的翻譯并沒有一種固定的模式可循。因此,它是一項較為復(fù)雜的工作。要譯好廣告,不能只有方法和技巧,還要有扎實(shí)的語言基本功豐富的文化背景以及長期的翻譯實(shí)踐積累。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社, 1998
[2]董成,侯丹.英漢翻譯綜合技能教程.東北師范大學(xué)出版社,2010
[3]李克興.論廣告翻譯的策略.中國翻譯 2004: (6)
廣告的英語翻譯論文篇2
論廣告英語的修辭與翻譯
[摘要] 廣告是一種商業(yè)競爭行為,其目的就是宣傳和推銷商品。為此,廣告制作人常運(yùn)用比喻、夸張等修辭手法來增強(qiáng)語言的魅力和表達(dá)效果,以求吸引和打動消費(fèi)者。本文就修辭格的功能與特點(diǎn)進(jìn)行了闡述,并通過實(shí)例論證了修辭格在廣告英語中的作用,同時又提出了有關(guān)廣告英語修辭格的幾種翻譯方法,以便幫助人們理解和接受廣告信息、學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語修辭格。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語 修辭 翻譯
一、引言
廣告是一種商業(yè)競爭行為,其主要目的就是宣傳和推銷商品。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告宣傳已通過各種渠道和手段進(jìn)入了國際市場。然而,最有表現(xiàn)力的廣告宣傳方式還是語言。為了使語言更具趣味性、生動性和說服力,廣告制作人常借用一些修辭手法,以增強(qiáng)語言的魅力,達(dá)到更好的宣傳效果。對廣告英語的修辭特點(diǎn)與作用及其翻譯技巧進(jìn)行分析與探討,不僅有利于我們理解和接受廣告信息,而且還能提高我們翻譯和欣賞廣告的能力與水平,更主要的是還能為英語教學(xué)提供理論依據(jù)和實(shí)際素材。
二、廣告英語的修辭特點(diǎn)與作用
修辭是使語言表達(dá)簡潔、準(zhǔn)確、生動、有力的一種文字運(yùn)用手法,也是使文字表達(dá)的內(nèi)容給人以深刻印象的有效手段。修辭用得好,能產(chǎn)生事半功倍的效果。因此,廣告制作人也常借用修辭手法來增強(qiáng)廣告語的魅力和表達(dá)效果,以便吸引和打動消費(fèi)者,刺激其購買欲。廣告英語中常用的修辭格有:
1.排比(Parallelism)。排比是把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的語法結(jié)構(gòu)并列使用的一種修辭手法。廣告中使用排比在結(jié)構(gòu)和視覺上具有一種均衡感,在讀音和聽覺上具有一種節(jié)奏感,可以起到加強(qiáng)語勢,增強(qiáng)其表現(xiàn)力和感染力的作用。例如 “It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun.”這是一則雜志廣告,句式It provides you with…連續(xù)使用,顯得結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏分明,聲調(diào)鏗鏘有力,令人印象深刻。
2.擬人(Personification)。擬人是把物品或生物當(dāng)作人來描寫,并賦予其人的情感或言行。廣告中運(yùn)用擬人手法能給商品以生命,使它變得具有人情味,給消費(fèi)者一種親切感。如:“Oscar de la Renta knows what makes a woman beautifu1.” 該廣告中的Oscar de la Renta 是一種化妝品名稱, 這種擬人表達(dá)方式要比明確講出產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)更能打動那些具有強(qiáng)烈愛美之心的女士們。再如“Unlike me,my Rolex never needs a rest. ”這則勞力士手表廣告用擬人的手法使Rolex手表人格化,暗示該表走時準(zhǔn)確,勁力十足,其質(zhì)量值得消費(fèi)者信賴。
3.雙關(guān)(Pun)。雙關(guān)是利用語言文字上同音或同義的關(guān)系,使其在特定環(huán)境中具有雙重含義或達(dá)到雙關(guān)效果。廣告英語中運(yùn)用雙關(guān)可使語言精練、含蓄、風(fēng)趣、幽默、耐人尋味,能使人產(chǎn)生聯(lián)想,加深對商品的印象,極具促銷作用。例如:“Try your sweet corn. You'll smile from ear to ear.”(玉米廣告) 這則廣告中ear一詞既可表示“耳朵”又可表示“穗”。所以,該句既可理解為“笑得合不攏嘴, 也可理解為“吃了一穗又一穗”。這則廣告正是利用這一語言特點(diǎn)一語雙關(guān)地推銷了玉米。這正是商家和廣告制作人想要的結(jié)果。
4.對比(Contrast)。對比是利用兩個意思相反或相互矛盾的詞語形成一種鮮明的對照,用來加強(qiáng)句子的語氣,給人留下深刻的印象。如“Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.”這是一則電暖器廣告,意思是“外面冰凍三尺,屋內(nèi)春意融融”。通過outdoors與indoors以及frozen與warm and cozy鮮明的對比,使嚴(yán)寒里能給人帶來溫暖的電暖器更具吸引力,讓人禁不住想去購買。
5.押韻(Rhyme)。押韻分頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme),常用在詩歌中,由相同或相似的韻腳組成。廣告英語中使用押韻可使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力,朗朗上口,聽起來賞心悅耳,令人印象深刻。如 “My goodness ! My Guinness !”這則啤酒廣告中g(shù)oodness 和 Guinness 是押頭韻和尾韻,生動地刻畫出了人們飲用此啤酒時贊不絕口的情景,增強(qiáng)了廣告的宣傳效果。又如飲料廣告“Flash. Dash. Classic splash.”此廣告是押尾韻,三個詞均以[∫]音結(jié)尾,韻味十足,極大地增強(qiáng)了廣告語的美感,令人難以忘懷。
6.反語(Irony)。反語就是說反話,是用與本語相反的話語來表達(dá)本意。在廣告英語中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用反語可以增強(qiáng)語言的幽默感、諷刺性以及說服力。例如:“If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen…. They’re probably trying to trick you into living.”這是一則公益廣告,從字面意思看令人覺得荒謬可笑:“如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他……,他們大概是想騙你活得長久些。”但仔細(xì)去想人們便會理解其真正用意。它利用反語修辭手法告戒人們不要吸煙,吸煙會減少人的壽命。
7.夸張(Hyperbole)??鋸埦褪枪室饪浯笫聦?shí)。廣告制作人和商人為了樹立商品形象、給消費(fèi)者留下深刻的印象,他們在制作廣告時常使用夸張手法,以便吸引人們的注意力,刺激其購買欲。例如:“Look young in only 2 weeks!” 這則廣告不禁使人想起一句中國化妝品的廣告詞:“今年20,明年18。”它告訴人們使用本產(chǎn)品會顯得更年輕。
8.比喻(Comparison)。比喻就是“打比方”,即用一種事物來比喻另一種事物。比喻的結(jié)構(gòu)一般由本體、喻體和比喻詞構(gòu)成。比喻的作用主要是化平淡為生動;化深奧為淺顯;化抽象為具體;化冗長為簡潔。比喻包括明喻、隱喻(也叫暗喻)和借喻。
?、倜饔?Simile)。一般是本體喻體都出現(xiàn),中間用比喻詞like、as等連接。廣告英語運(yùn)用這一手法能更加具體、形象地介紹商品,如衣服廣告“Light as breeze, soft as cloud.” 廣告制作人用breeze和cloud作喻體把衣服的質(zhì)地感和舒適感體現(xiàn)了出來,使消費(fèi)者馬上聯(lián)想到穿上該品牌衣服后那種輕柔舒適的感覺,繼而產(chǎn)生購買欲。
②隱喻(Metaphor)。本體喻體都出現(xiàn),中間沒有比喻詞,常用to be連接。廣告英語中運(yùn)用隱喻可用一種美好的事物來代替所要宣傳的商品,以增強(qiáng)商品的誘惑力,促使消費(fèi)者從速購買,最后達(dá)到宣傳目的。如推銷酒的廣告“Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.”(高級、可口的粉紅佳人。)本廣告采用隱喻修辭手法加上產(chǎn)品商標(biāo)本身,大大增強(qiáng)了語言美感,令人迷戀和神往。再如一家保險公司的廣告“You’re better off under the Umbrella.”它把該保險公司比喻成一把保護(hù)傘(umbrella),better off 又有“較自在、較幸福”之意,使消費(fèi)者認(rèn)為“購買本保險,永遠(yuǎn)自在又安全。”
?、劢栌?Metonymy)。借喻是本體和比喻詞都不出現(xiàn),直接把喻體用在本體的位置上。借喻的著重點(diǎn)是通過聯(lián)想使讀者不僅知道所指的是什么,而且還能聯(lián)想起所說事物的特征。廣告英語中常運(yùn)用借喻以喚起消費(fèi)者的想象力和注意力。如“The most sensational place to wear satin on your lips.”這是一則成功的口紅廣告。廣告詞中只出現(xiàn)喻體satin(緞子),使人聯(lián)想到抹上這種口紅后,嘴唇會像綢緞一樣光亮、柔滑。
廣告的英語翻譯論文篇3
由于英漢兩種語言在語音、語法、修辭及文化背景等方面存在著差異,所以,對廣告英語修辭格的翻譯應(yīng)采用不同的譯法,既要保留廣告原文精神及風(fēng)格,又要使廣告譯文富含風(fēng)趣和幽默,讀起來朗朗上口,聽起來鏗鏘有力,給消費(fèi)者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達(dá)到廣告的宣傳目的。常用的廣告英語修辭格的翻譯方法有:
1.直譯法(Literal Translation)
所謂直譯,就是保留廣告原文句子結(jié)構(gòu)和修辭效果,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格。英漢語言中對應(yīng)的修辭格明喻、暗喻、擬人、夸張、轉(zhuǎn)喻、反語、排比、押韻等常用直譯法。如 “Take Toshiba, take the world. ”譯文:“擁有東芝,擁有世界。”原廣告運(yùn)用了押韻和夸張兩種修辭手法。譯文在形式和內(nèi)容上與原文完全一致,行文簡潔,朗朗上口,再現(xiàn)了原廣告的信息和美感。
2.意譯法(Free Translation)
意譯法可以彌補(bǔ)語言上的詞匯空缺或語言結(jié)構(gòu)上的差異。雖然英漢兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處,但同時也存在著許多差異。如果無視這些差異而采用直譯,不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會歪曲原文的意思,造成譯文語言晦澀難懂。所以為了使譯文符合原文的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣并具有可讀性,這時就不得不舍棄或改變原文的形式或某些修辭手法,采用意譯法,以增強(qiáng)譯文表達(dá)效果。例如:“She wants to put her tongue in your mouth.”這則外語培訓(xùn)廣告運(yùn)用了“雙關(guān)”修辭手法,句中的tongue是一詞多詞(舌頭、語言),在此應(yīng)意譯為:“她要把她的母語教給你。”
3.彌補(bǔ)法(Compensation)
有時有些修辭格很難在譯文中充分體現(xiàn)出來,如押韻、仿詞、回文等,在這樣的情況下可通過換格、補(bǔ)充、加重語氣、加上腳注等策略加以補(bǔ)救,以求最大限度地再現(xiàn)原文的修辭效果。我們稱這種方法為“彌補(bǔ)法”。如一則海濱浴場的宣傳廣告:“ More sun and air for your son and heir.” 譯文是“沐浴和煦的陽光,呼吸清新的空氣,帶給你溫馨的家庭,賦予你健康的身體。”很明顯原文運(yùn)用了押韻手法,在漢語里找不到表達(dá)效果與之相似的修辭格,只好舍棄原文形式,而保留內(nèi)容,畢竟翻譯首先是考慮內(nèi)容上的翻譯,其次才是形式和風(fēng)格。
結(jié)束語
調(diào)查與研究表明,成功的廣告離不開修辭的運(yùn)用。修辭手法的運(yùn)用能大大增強(qiáng)語言的生動性、趣味性、幽默感和節(jié)奏感,使廣告宣傳達(dá)到理想的效果。對廣告進(jìn)行翻譯,也需根據(jù)原文內(nèi)容和特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種修辭手法和翻譯技巧,這樣才能使譯文盡可能地再現(xiàn)原文信息、形式和風(fēng)格,使譯文語言保留原有的魅力和感染力,并以此吸引更多的消費(fèi)者,刺激其購買欲,從而達(dá)到翻譯的目的和效果。因此,對廣告英語的修辭特點(diǎn)與翻譯技巧進(jìn)行研究,不僅有助于我們對廣告的理解、欣賞與翻譯,還有助于我們對英語語言的學(xué)習(xí)與運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]崔剛:廣告英語[M].北京: 北京理工大學(xué)出版社,1993
[2]譚衛(wèi)國:英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯, 2003,(2)
[3]李定坤:漢英辭格對比與翻譯[M].武漢: 華中師范大學(xué)出版社,1994
猜你感興趣:
1.廣告英語翻譯論文
5.英語翻譯論文