2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析5
2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析
【摘要】小編給大家?guī)?lái)2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析(9),希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析(9)
1. In terms of our capacity to sample the relevant universes, however, and the probability that our images of these universes are at least approximately correct, one suspects that a reverse order is more reasonable. (1995. 閱讀. 1. Text 3)
【譯文】然而,從我們?cè)谶@幾個(gè)領(lǐng)域抽取樣本的能力來(lái)看,加上我們對(duì)這些領(lǐng)域的印象至少大體上是正確的,因此可以假設(shè)采用相反的順序更加合理。
【析句】主句是one suspects+that賓語(yǔ)從句,in terms of是介詞短語(yǔ),our capacity to sample...and the probability...是in terms ofd的并列的賓語(yǔ)。capacity后to sample the relevant universes為不定式作賓語(yǔ),而the probability后that our images of these universes are...correct是定語(yǔ)從句。注意,universes這里是“領(lǐng)域”的意思。
2. Even the folk knowledge in social systems on which ordinary life is based in earning, spending, organizing, marrying, taking part in political activities, fighting and so on, is not very dissimilar from the more sophisticated images of the social system derived from the social sciences, even though it is built upon the very imperfect samples of personal experience. (1995. 閱讀. 1. Text 3)
【譯文】即使是社會(huì)體系中作為收入、消費(fèi)、組織活動(dòng)、結(jié)婚、參加政治活動(dòng)、戰(zhàn)斗等日常行為的基礎(chǔ)的民俗知識(shí),也與從社會(huì)科學(xué)中產(chǎn)生的更加復(fù)雜精密的社會(huì)系統(tǒng)圖像非常相似,即使這種社會(huì)系統(tǒng)的基礎(chǔ)是有缺陷的個(gè)人經(jīng)歷。
【析句】復(fù)合句,主句為Even the folk knowledge in social systems is not very dissimilar from the more sophisticated images of the social system...,even在主句中作副詞,主句主語(yǔ)the folk knowledge in social systems后有which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,先行詞作on的賓語(yǔ),因此定義出句中把on放在which的前面。最后,主句后是even though引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。
3. Our image of the astronomical universe is the least secure of all simplybecause we observe such a fantastically small sample of it and its record-keeping is trivial as compared with the rich records of the social systems, or even the limited records of biological systems. (1995. 閱讀. 1. Text 3)
【譯文】我們對(duì)于天文領(lǐng)域的印象是三種領(lǐng)域中最不穩(wěn)定的,這只是因?yàn)槲覀儍H僅看到了很少卻美妙的案例,與社會(huì)體系豐富的記錄,甚至和生活體系有限的記錄相比,天文領(lǐng)域中保持的記錄實(shí)在是微不足道。
【析句】主句Our image of the astronomical universe is the least secure of all,because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句。從句中包含兩個(gè)并列的句子,分別是we observe such a fantastically small sample of it,和its record-keeping is trivial as compared with..., 其中包含了詞組as compared with, 意思是“與...相比”。
2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析
【摘要】小編給大家?guī)?lái)2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析(10),希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析(10)
1. Conflict, defined as opposition among social entities directed against one another is distinguished from competition, defined as opposition among social entities independently striving for something which is in inadequate supply. (1996. 閱讀. 1. Text 2)
【譯文】沖突的定義是社會(huì)實(shí)體與另一實(shí)體間的對(duì)抗,而競(jìng)爭(zhēng)的定義是不同社會(huì)實(shí)體間獨(dú)立爭(zhēng)奪供應(yīng)不足的資源而發(fā)生的對(duì)抗。這兩者的性質(zhì)是截然不同。
【析句】主句是Conflict is distinguished from competition,主語(yǔ)conflict后,defined as oppostion among social entities directed against one another為過(guò)去分詞作定語(yǔ),相當(dāng)于which is defined as...。同樣,介詞賓語(yǔ)competition后也有相同的結(jié)構(gòu),使得句子前后對(duì)稱。而后一句中,social entities后又有striving for some thing現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾social entities,而something后是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
2. While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among nations is inevitable, although competition is. (1996. 閱讀. 1. Text 2)
【譯文】這種競(jìng)爭(zhēng)可能真得會(huì)導(dǎo)致國(guó)家竭力侵占他國(guó)以擴(kuò)大本國(guó)領(lǐng)土,沖突隨之產(chǎn)生,但是即使國(guó)家之間的競(jìng)爭(zhēng)是不可避免的,也不能說(shuō)發(fā)生類似戰(zhàn)爭(zhēng)的沖突同樣無(wú)法避免。
【析句】復(fù)合句。首先是while作連詞引導(dǎo)的與主句含義相反的句子,while it is true that this competition may induce efforts to expand...and thus lead to conflict,it is true that從句中,it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。主句在句中,同樣是it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的that從句,而that從句中,主句是war-like conflict is inevitable,后面是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。
3. Having evolved when the pace of life was slower, the human brain has an inherent defect that prevents it from absorbing several streams of information simultaneously and acting on them quickly. (1996. 閱讀. 1. Text3)
【譯文】人腦在生活節(jié)奏更慢的過(guò)去得到進(jìn)化,因此人腦內(nèi)部存在著缺陷,使它不能同時(shí)理解多條信息流并迅速采取行動(dòng)。
【析句】復(fù)合句。主句是the human brain has an inherent defect,defect后是定語(yǔ)從句that prevents it from absorbing...and acting...。主句前,having evolved...是現(xiàn)在分詞作原因狀語(yǔ),同時(shí)句子中又包含了時(shí)間主語(yǔ)從句when the pace of life was slower表明having evolved的時(shí)間。