“做客”與“作客”的區(qū)別_做客和作客的區(qū)別是什么
很多人經(jīng)常會把“做客”與“作客”用混淆,其實“做客”與“作客”二者是有著很大區(qū)別的。那做客”與“作客”之間具體有哪些不同呢?下面小編具體介紹一下做客”與“作客”之間的區(qū)別。
“做客”與“作客”的區(qū)別:語義不同
“做客”,它是指前往他處訪問別人,自己是客人,不是在自己的家中。
比如,張教授應(yīng)邀今天下午到《咬文嚼字》編輯部做客,與編輯部的老師們商討對該刊的發(fā)展大計;
又如,小王同學(xué)與同學(xué)小明相約,今天上午六點,小王準(zhǔn)時到小明家做客。
“作客”,它是指某人寄居在他鄉(xiāng),即遠(yuǎn)離自己的家鄉(xiāng),在別的地方工作、學(xué)習(xí)、生活;或是應(yīng)親戚朋友邀請而來到親戚朋友家。
如“作客他鄉(xiāng)”;今天的“國慶節(jié)”我將到好友李師傅家作客;
因為施主任明天要到我家來作客,所以我要準(zhǔn)備準(zhǔn)備。
“做客”與“作客”的用法是不同的。
“做客”與“作客”的區(qū)別:詞義不同
“作客”與“做客”是局部異形詞。“作客他鄉(xiāng)”不能寫作“做客他鄉(xiāng)”,但“去親戚家作客”和“去親戚家做客”都可以。在表示“到親友家去拜訪”時,“作客”與“做客”是異形詞。
這一情況的出現(xiàn)跟“作”和“做”的分化有關(guān)。“做”是“作”的區(qū)別字。
“作”書面色彩重,偏抽象,動作性較弱。
“做”口語色彩濃,偏具體,動作性較強
在“充當(dāng)、當(dāng)成”這個義項上,“作”與“做”的分工至今還沒有完成,兩者混用在所難免。
“作客他鄉(xiāng)”之所以不能寫成“做客他鄉(xiāng)”,那是因為早在“做”產(chǎn)生之前,“作客他鄉(xiāng)”之類的用法就已經(jīng)固定。
至于是“去親戚家作客”還是“去親戚家做客”,我們傾向于前者。從理據(jù)性來說“充當(dāng)、當(dāng)成”動作性較弱,用“作”更合理。而且無論是“作客他鄉(xiāng)”還是“去親戚家作客”,兩個“作客”的核心含義都是“充當(dāng)具有某一種身份的人”,其動詞義是相同的。從系統(tǒng)性來說,既然“作客他鄉(xiāng)”已經(jīng)不可動搖,就沒必要再讓“做客”來添亂。
當(dāng)然,目前看來,“去親友家拜訪”用“做客”,確實有走強的趨勢。正因為如此,我們覺得有討論和引導(dǎo)的必要。無論最后選擇哪個,都應(yīng)該是水到渠成的結(jié)果,而不應(yīng)該是強扭的瓜。
“作”“做”本是同根生
《現(xiàn)漢》中的“作客”與“做客”,其中“作”和“做”的意思其實是一樣的,都指“充當(dāng)、當(dāng)成”,區(qū)別在于《現(xiàn)漢》中“作客”的“客”與“做客”的“客”其實是兩個“客”。
《現(xiàn)漢》解釋“客”:
1.客人(跟“主”相對):賓~︱家里來~了;2.寄居或遷居外地的(人):~居︱作~他鄉(xiāng)。
顯然,《現(xiàn)漢》認(rèn)為“作客”的“客”只解釋為“寄居或遷居外地的人”,而“做客”的“客”只解釋為“客人”。然而,這種觀點是生硬的,強行劃分的。
從文字史上看,“作”先出,“做”后起。明代字書《正字通》認(rèn)為:“做,俗‘作’字。”王力先生則認(rèn)為“做”是“作”的分化字,即“做”分擔(dān)了“作”的部分職能。如今,在表示支配具體事物的行動時,確實應(yīng)用“做”而不用“作”,如“做一個凳子”“做一件衣服”等。但是,在“充當(dāng)、當(dāng)成”這一義項上,兩者并沒有明顯的區(qū)分界限。就拿《現(xiàn)漢》舉例,就既有“作保”(當(dāng)保人),又有“做媒”(當(dāng)媒人),既有“作陪”(當(dāng)陪客),又有“做東”(當(dāng)東道主),等等。
既然都是“充當(dāng)、當(dāng)成”,“作客”和“做客”的“客”就都可以兩解。本來“作”“做”的分化就不徹底,如此硬性區(qū)分,非但于事無補,反而徒增混亂。
誰說“當(dāng)客人”不可“作客”
表示“訪問別人,自己當(dāng)客人”確實可用“做客”,如沈從文《一個婦人的日記》:“宋嫂子說:‘聽說是回娘家做客去了,我怕呢不會回來的,你婆婆還留我做伴。’”又《紳士的太太》:“有時頂小的少爺,一定得跟到母親做客,總得太太裝作生氣的樣子罵人,于時姨娘才能把少爺抱走,”但沈從文也用“作客”表示“當(dāng)客人”,如《鳳子》:“不到一會,墻外那一個,便被主人請進花園里了。第一次作客,就是從那一道圍墻跳進去的……”
巴金用“作客”表示“當(dāng)客人”的例子更多?!?ldquo;長官意志”》:“最近有幾位法國漢學(xué)家到我家里作客,閑談起來。”又《關(guān)于麗尼同志》:“1947年我去臺灣旅行曾到臺北他們家作客,當(dāng)時烈文在臺灣大學(xué)教書。”又《三次畫像》:“座談會結(jié)束以后,畫家有一天到我家來作客,談起畫像的事。”又《我與開明》:“我有半年多沒有收取稿費,卻在朋友沈從文家作客,過著閑適的生活。”又《滅亡》第七章:“她反而歡迎他常常到她的家里來作客。”
《現(xiàn)漢》將“作客”與“做客”分開,其用意可以理解,是想讓兩者分工明確,但這種分工顯然與語言實際是不一致的。
猜你感興趣: