世界最長的長篇小說
世界最長的長篇小說,下面小編來告訴你。
世界最長的長篇小說
《源氏物語》是日本的一部古典文學(xué)名著,對于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過巨大的影響,被譽(yù)為日本古典文學(xué)的高峰,同時也是東方文學(xué)的一座高峰。作品的成書年代至今未有確切的說法,一般認(rèn)為是在1001年至1008年間,因此可以說,《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,在世界文學(xué)史上占有重要地位。
這部小說描寫了平安京時期日本的風(fēng)貌,揭露人性,宮中的斗爭,反映了當(dāng)時婦女的無權(quán)地位和苦難生活,被稱為日本的“國寶”。“源氏”是小說前半部男主人公的姓,“物語”意為“講述”,是日本古典文學(xué)中的一種體裁,類似于我國唐代的“傳奇”。較著名的還有《竹取物語》、《落洼物語》、《平家物語》、《伊勢物語》等?!吨袢∥镎Z》中輝夜姬的故事在日本更是婦孺皆知。
《源氏物語》在日本開啟了“物哀”的時代,在這以后,日本的小說中明顯帶有一種淡淡的悲傷。而“物哀”也成為日本一種全國性的民族意識,隨著一代又一代的詩人、散文家、物語作者流傳了下來。
《源氏物語》的成書年份一直存在爭議,而紫式部(其姓氏不詳,因為《源氏物語》中的紫姬廣受喜愛,故后人把著書者稱為紫式部)在1008年11月1日的日記中,清楚地記載著這部作品已在當(dāng)時的貴族之間爭相傳閱,于是2008年11月1日就被確定為《源氏物語》的千歲生日。所以就有“源氏物語千年紀(jì)”的活動。而“源氏物語千年紀(jì)”活動主要在平安時代的都城日本京都進(jìn)行。
作者簡介
源氏物語的作者是日本平安時代(公元794-1192)的著名女作家紫式部(973-1015),紫式部本姓藤原,字不詳。按照日本古代婦女沒有名字的慣例,紫式部只是后人給她寫的作品上加題上的名字。因其長兄任式部丞,而當(dāng)時宮中女官往往以其父兄的官銜為名,以顯其身份,所以稱為藤氏部;后來因她所寫《源氏物語》中女主人公紫姬為世人傳誦,邀改稱紫式部。作者生卒年月不詳,普遍認(rèn)為是生于978年,死于1015年。紫式部出身于充滿書香氣的中等貴族家庭,是一位極富才情的女子,其祖父等輩及兄長都是當(dāng)時有名的歌人,父親更是長于漢詩和歌,對中國古典文學(xué)頗有研習(xí)。作者因此自幼得以隨父學(xué)習(xí)漢詩,并熟讀中國古代典籍,她不僅對白居易的詩有很深的造詣,而且還十分了解佛經(jīng)和音樂,這就是為什么我國讀者讀《源氏物語》時,很容易感到是在讀一部中國古典名著的原因之一。紫式部家道中落,曾給一個官吏做過小妾,丈夫去世后,依賴父兄生活,寡居十年。后進(jìn)宮做了彰子皇后的侍讀女官,這篇小說就是她寫給皇后供天皇消遣的讀物。因為有宮廷生活的直接體驗,對當(dāng)時日本貴族階層的淫逸生活及男女間的情愛之事有全面的了解。加上作者內(nèi)心細(xì)膩、敏感,所以《源氏物語》讀來令人感動,就仿佛一部古典靜雅而又美麗哀挽的“言情小說”。
作品內(nèi)容
全書共五十四回,近百萬字。故事涉及四代天皇,歷70余年,所涉人物四百多位,其中印象鮮明的也有二三十人。人物以上層責(zé)族為主,也有下層者族、宮,己詩女及平民百姓。全書以源氏家族為中心,上半部寫了源氏公子與眾妃、詩女的種種愛情生活;后半部以源氏公子之子熏君為主人公,鋪陳了復(fù)雜紛繁的男女糾葛事件。從體裁看,該書頗似我國唐代的傳奇、宋代的話本,但行文典雅,很具散文的韻味,加上書中引用白居易的詩句90余處,及《禮記》、《戰(zhàn)國策》、《史記》、《漢書》等中國古籍中的史實和典故,并巧妙地隱伏在迷人的故事情節(jié)之中,使該書具有濃郁的中國古典文學(xué)的氣氛,我國讀者讀來有讀本國小說那種強(qiáng)烈的親近感。而且該書與《紅樓夢》一樣,所涉人物都是皇族,雖然所展示的場景是日本的貴族階層,但對愛情生活的著墨點染卻與《紅樓夢》有異曲同工之妙,但卻比紅樓夢早了700多年,因此,被認(rèn)為是日本的《紅樓夢》。
故事開始于桐壺帝在位的時候。出身低微的更衣,獨得桐壺帝的寵愛。后此更衣生下一位皇子,其他嬪妃,尤其是弘徽殿女御也愈加忌恨。更衣不堪凌辱折磨,生子不到3年,便悒郁而亡。小皇子沒有強(qiáng)大的外戚做靠山,很難在宮中立足。桐壺帝不得已將其降為臣籍,賜姓源氏。源氏不僅貌美驚人,而且才華橫溢。12歲行冠禮之后,娶當(dāng)權(quán)的左大臣之女葵姬為妻,但葵姬不遂源氏的意。于是源氏追求桐壺帝續(xù)娶的女御藤壺,據(jù)說女御酷肖源氏生母。不久,兩人發(fā)生亂倫關(guān)系,生下一子,后來即位稱冷泉帝。源氏到處偷香竊玉,強(qiáng)行占有了伊豫介的后妻空蟬 ,還向比他大7歲的嬸母六條妃子求歡,并同時輾轉(zhuǎn)在花散里、末摘花等眾女子之間。當(dāng)他劫持一位不明身份的弱女子夕顏(其實卻是葵姬之兄頭中將的情人)去荒屋幽會時,這女子不幸暴亡,源氏為此大病一場,病愈進(jìn)香時遇到一個女孩,她酷似自己日思夜想而不得相見的藤壺,得知她是藤壺女御的侄女,名叫紫姬,就趁紫姬熟睡把她帶回家中,收為養(yǎng)女,朝夕相伴,以寄托對藤壺的思慕。幾年后紫姬出落得亭亭玉立,高貴優(yōu)雅,才藝超眾,十分可人。源氏便把她據(jù)為己有??孪F小公子時,因六條妃子生魂附體而過世,之后紫姬被扶為正夫人。
桐壺帝退位以后,右大臣弘徽殿女御的兒子登上皇位(朱雀帝),源氏及岳父左大臣一派從此失勢。恰巧源氏與右大臣女兒朧月夜偷情之事敗露,源氏自覺噩運(yùn)臨頭,便遠(yuǎn)離京城,到荒涼少人的須磨、明石隱居。為排遣寂寞,與明石道人的女兒明石姬結(jié)合,后生一女,被選入宮中做了皇后。由于天降異兆,朱雀帝又重病在身,朝政不穩(wěn)。源氏奉召回京輔佐朝廷。不久,朱雀帝讓位給冷泉帝。源氏升任太政大臣 ,源氏及左大臣一門恢復(fù)了往日的繁華氣派。源氏建造了集四季景物為一體、蔚為壯觀的六條院寓所,將昔日戀人統(tǒng)統(tǒng)接到院里來住。源氏近40歲時,將朱雀帝之女三公主納為正妻,紫姬終因心力交瘁,病臥在床。早已覬覦三公主美貌的頭中將之柏木趁源氏探病的機(jī)會,與三公主幽會,被源氏發(fā)現(xiàn)。柏木懼悔交加,一病不起,英年夭折。三公主生下容貌與柏木毫無二致的私生子薰后,落發(fā)為尼。源氏深感自己和藤壺亂倫之罪的報應(yīng)臨頭,心如死灰。恰巧紫姬不久又逝,源氏失去了精神支柱,了斷塵緣,隱遁出家。幾年后死去。
源氏之子夕霧為人方正嚴(yán)謹(jǐn),并不像父親一般處處留情。源氏刻意不讓夕霧仕途太順利,意圖培養(yǎng)。夕霧從小與表姐云居雁青梅竹馬,兩情相悅,但云居雁之父葵姬之兄嫌棄夕霧官位不高,又一心想送女兒入宮,因此不答應(yīng)夕霧求婚。夕霧思慕云居雁不得,恰逢唯光大夫家送入宮中作舞姬的女兒藤典侍酷肖云居雁,因而與她私通,后成為夕霧側(cè)室。后來夕霧終于和云居雁結(jié)為連理,生育許多子女。柏木過世后,與之生前交好的夕霧前往安慰其夫人時,愛上了柏木遺孀落葉公主。落葉公主自感命運(yùn)凄涼,一直不肯接受夕霧的求愛,最后夕霧在侍女們的幫助下才得遂心愿。源氏過世之后夕霧任太政大臣,位高權(quán)重。
源氏之子薰生性嚴(yán)謹(jǐn)。20歲來到宇治山莊愛上了莊主八親王的大女公子,不料遭到拒絕。大女公子病故后,他尋回外貌酷肖大女公子的八親王的私生女浮舟,填補(bǔ)心靈的空白??墒?匂皇子深夜闖入浮舟臥房,假冒薰的聲音,占有了浮舟。當(dāng)浮舟意識到自己一身事二主后,毅然跳水自盡,被人救起后削發(fā)出家。盡管薰一往情深,多次捎信,以求一見,但終未了此心愿。 同一本《紅樓夢》,魯迅先生曾說:道學(xué)家看到“夢”,儒家家看到”淫“,才子佳人看到”情”,革命家看到“排滿”。同一本《源氏物語》也可以有不同的解讀,可以和上文一樣依照中國人的現(xiàn)代的價值觀解讀成一個采花天才的風(fēng)流傳奇的一生,也可以用日本人對于美學(xué)的理解,對于情與愛,性于靈那曖昧的分離和統(tǒng)一,對這本在世界文學(xué)史上占有重要地位,直到一千多年后的今天對日本文學(xué)仍有深遠(yuǎn)影響的愛情巨作有截然不同的,或燦爛如櫻花綻放,或沉黯如黃昏永駐的解讀。
書中登場人物:
桐壺帝:源氏的父皇
桐壺更衣:源氏的母親
藤壺中宮:先帝的皇女,桐壺帝的中宮,長得和桐壺更衣相像。
冷泉帝:名義上是桐壺帝的皇子,實際上是源氏與藤壺中宮密通所生之子。
王命婦:藤壺中宮親信的侍女。
兵部卿宮:藤壺中宮之兄,紫之上之父。
葵之上:源氏的正室夫人,在生下夕霧后就過世了。
夕霧:源氏與葵之上之子。
左大臣:葵之上之父。
大宮:桐壺帝的姊妹,左大臣的正室夫人,是葵之上與頭中將的母親。
頭中將:左大臣與大宮之子,葵之上之兄,后來官至內(nèi)大臣。
紫之上:也叫做若紫??线^世后,在實質(zhì)上是源氏的正室,后來在六條院里是春之町的女主人。
北山尼君:紫之上的祖母。
北山僧都:北山尼君的哥哥。
少納言:紫之上的乳母。
明石之君:源氏的側(cè)室,兩人之間生下明石中宮,是六條院冬之町的女主人。
明石入道:明石之方的父親,是桐壺更衣的表兄弟。
明石尼君:明石之方的母親,入道過世后出家為尼。
明石中宮:光源氏與明石之方的女兒,也是紫之上的養(yǎng)女、匂宮的母親。
今上皇帝:冷泉帝的皇太子、朱雀院的皇子,以明石中宮為皇后。
女三宮:朱雀院的皇女,光源氏第二任正室,薰之母。
朱雀帝:桐壺帝第一皇子,光源氏之兄,讓位給冷泉帝以后被稱為朱雀院。
花散里:六條院夏之町的女主人,是夕霧與玉鬘的養(yǎng)母
麗景殿女御:花散里之姊,是桐壺帝后宮的妃子。
光源氏的兄弟朱雀帝:桐壺帝第一皇子、光源氏之兄。母親是弘徽殿女御。
螢兵部卿宮:桐壺帝皇子,光源氏之弟,和藤壺之兄兵部卿宮不是同一個人。曾經(jīng)暗戀源氏的養(yǎng)女玉鬘。
八之宮:桐壺帝第八皇子,曾經(jīng)被卷入在冷泉帝東宮時代的廢太子陰謀中而隱居,后來在宇治十帖的部份登場。
光源氏身邊的女性:
空蟬:伊予介的續(xù)弦妻子。
軒端荻:空蟬的繼女。
夕顏:也是頭中將的愛人,是玉鬘的母親。
末摘花:常陸宮的公主。
源典侍:仕奉桐壺帝的年長女官,另有情人修理大夫。
朧月夜:右大臣的第六個女兒,是弘徽殿女御之妹,后來成為朱雀帝的尚侍。
槿齋院:桃園式部卿宮之女,和源氏之間沒有肉體關(guān)系。
六條御息所:前任皇太子之妃。
秋好中宮:六條御息所之女,后來成為源氏的養(yǎng)女,做冷泉帝的中宮是六條院秋之町的女主人。
其他:
藤原惟光:光源氏乳母之子。
源良清:光源氏的家臣,少納言。
光源氏的晚輩
頭中將(內(nèi)大臣)的子女
柏木:頭中將(內(nèi)大臣)的長子。
玉鬘:夕顏與頭中將(內(nèi)大臣)之女,光源氏的養(yǎng)女。
弘徽殿女御:頭中將(內(nèi)大臣)之女,與朱雀帝之母并非同一個人,是冷泉帝的后宮妃子。
近江之君:頭中將(內(nèi)大臣)之女。
云居雁:頭中將(內(nèi)大臣)之女,夕霧的正室夫人。
紅梅:頭中將(內(nèi)大臣)之子,柏木之弟。
其他:
藤典侍:光源氏乳兄弟惟光之女,夕霧的側(cè)室。
王女御:兵部卿宮之女,是冷泉帝的后宮妃子,也是紫之上的異母姊妹。
髭黒大將:今帝的舅舅,披香殿女御之兄,迎娶玉鬘做正室夫人。
髭黒的元配:兵部卿宮之女,紫之上的異母姊。
真木柱:髭黒之女,嫁給螢兵部卿宮,丈夫死后又改嫁紅梅大納言。
落葉之宮:朱雀院的女二宮,柏木的正室夫人。柏木死后,成為夕霧的第二夫人。
宇治十帖的人物:
薰之君:名義上是源氏之子,實際上是柏木與女三宮之子。
匂宮:明石中宮之子,今帝的第三皇子。
大君:桐壺帝八之宮的長女。
中君:桐壺帝八之宮的次女,后來成為匂宮的側(cè)室。
浮舟:桐壺帝八之宮之私生女。
橫川僧都:救起投水自殺的浮舟并且?guī)椭娜恕?/p>
此書,共有54卷, 流傳現(xiàn)今的已不是原版了,在紛亂繁雜的眾多古抄本中,可信度較高的就是所謂的“青表紙本”和“河內(nèi)本”前者是由鐮倉初期的個人藤原家定整理編訂的,而后者是源光行。源親行父子整理編訂的。
中譯本:
●源氏物語最早的漢譯是中華人民共和國成立后,錢稻孫在刊物上發(fā)表的前幾回,北京人民文學(xué)出版社不久委請他翻譯全部,但未能如期交稿,社方改約豐子愷翻譯全部,豐子愷在女兒豐一吟協(xié)助下于1962年12月到1965年10月間做翻譯工作,完成交稿后,社方請周作人和錢稻孫在責(zé)任編輯文潔若協(xié)助下校訂。
這個“”爆發(fā)前定稿的譯本是史上第1個漢語全譯本。
史上第2個漢語全譯本是臺灣大學(xué)教授林文月在《中外文學(xué)》上連載,1978年全部譯完,交《中外文學(xué)》社方出版合訂本的全譯本。
●林文月譯本是史上第1個公開出版發(fā)行的漢語全譯本,同時是史上第1個由女性完成的漢語全譯本。
●豐子愷譯本1980年12月北京人民文學(xué)出版社才初次出版,是史上第1個簡體字版,繁體字版由臺北遠(yuǎn)景出版公司1986年在臺灣初版,臺北木馬文化公司2000年重排新版。
●林文月譯本1997年由洪范出版社重排出版。
●1996年6月,中國內(nèi)蒙古自治區(qū)遠(yuǎn)方出版社出臺了范林森審訂的殷志俊譯本。
●2006年問世的鄭民欽譯本(北京燕山出版社)是最新的漢語全譯本。
作品評價
《源氏物語》是日本的一部古典名著,對于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,被譽(yù)為日本文學(xué)的高峰?!对词衔镎Z》是世界上最早的長篇寫實小說,所以在世界文學(xué)史上也占有相當(dāng)重要的地位。日本是個充滿矛盾的國家,在歧視女性的傳統(tǒng)大行其道的同時,世界上最早的長篇寫實小說《源氏物語》偏又出自一位女性之手,《源氏物語》全書,僅百萬字,涉及三代歷時七十余年,書中人物有四百多位。主要講述的平安時代日本皇族、貴族階層的生活狀況,以主人公光源氏為故事核心,講述著他的生活已經(jīng)和眾多女性角色之間的曖昧關(guān)系。這點上和中國的《紅樓夢》很相似。雖然《源氏物語》比《紅樓夢》早了七百多年,但是也被認(rèn)為是日本的《紅樓夢》,因為其中的人物關(guān)系錯綜復(fù)雜,出場人物達(dá)到四百之多?!对础分饕v述了平安時代里日本貴族的生活,以光源氏的故事為核心,帶出了眾多與之關(guān)系曖昧的女性??撬恼?,出身高貴氣質(zhì)冷淡,光源氏冷落她,陸續(xù)有了藤壺、紫姬、明石姬等多位心愛的女子。相繼和光源氏親近的女人還包括櫳月夜、夕顏、六條御息所等十?dāng)?shù)位貴族女性。或因偶遇生情,或有宿世之緣,書中大量寫實的白描讓貴族們糜爛而又出奇優(yōu)雅美麗的生活橫陳在讀者眼前,相隔千年卻始終魅力不減。對于異國讀者而言,弄明白這部著作的首要問題是心隨意動,在沒有被大量的人名弄糊涂之前先領(lǐng)略到日本文化里美麗和曖昧交錯互動的氣氛。書里有許多關(guān)于性愛的描寫,所以日后出現(xiàn)《失樂園》或是《感官王國》一類日式作品實在無須驚訝,畢竟1001年的時候,日本人就已經(jīng)用他們的嚴(yán)肅態(tài)度來享受這道人生易垮的堤防。
作品書摘
時值小雪飄飛,天空異常美麗。善于鷹獵的親王公卿,皆早已備制了式樣新穎的狩獵服裝。六衛(wèi)府中養(yǎng)鷹的官員,其服飾尤為稀罕:樣式各異,其上配有不同染色花紋,光怪陸離,超妙獨特。
女子們對鷹獵之事所知甚少,只因難得一見,且場面浩大,便爭先恐后來觀賞。那些身份低微之人,所乘蹩腳的車子半路壞了車輪,顯得甚為狼狽。桂川上的浮橋旁,亦有眾多高雅的女車,其主人尚在徜徉著找地方停車。
玉勇也在觀賞者之列。以她觀之,那些競相炫耀服飾的顯貴們,雖個個容光煥發(fā),然皆不及冷泉帝穿著紅袍正襟危坐的尊貴姿態(tài)。她暗中打量父親內(nèi)大臣,果然儀表堂堂,衣飾華貴,且正值盛年。身為臣子,他顯然優(yōu)于別人。然而較之風(fēng)輦中的龍顏、內(nèi)大臣終遜一籌。至于那些眾年輕侍女美其名曰“美貌”、“俊俏”而狂熱戀慕的柏木中將、非少將、某某殿上人等,愈發(fā)一無可取,不值她一瞥了,可見這一切僅因冷泉帝之美貌確乎無與倫比。源氏太政大臣酷似皇上,竟似無絲毫差異。不過,許是心情之故吧,冷皇帝似乎更有逼人的威勢。以此再思,此種美男子,確為世間罕見。玉皇素來習(xí)慣了源氏與夕霧中將的俊逸,以為凡是貴人,必皆相貌非凡。豈知今日所見眾多貴人,雖在飾堂皇,但相形之下竟似丑鬼一般,眼鼻皆異樣,個個給殘酷地比下去了。
螢兵部卿親王也隨駕行,髦黑右大將今日裝束得異常威武,身背箭囊,神氣活現(xiàn)待于駕側(cè)。其人滿面虬須,皮膚黝黯,樣子甚是難看。其實男子相貌,怎能與盛妝的女子相比麻希求男子貌美,實甚無理。玉髦打心底瞧不起髯黑大將等人。源氏曾私下與王慧商量過送她進(jìn)宮當(dāng)尚侍。她想:“入宮怕是很痛苦的吧?尚侍又是怎么回事呢?我還一無所知呢。”心下猶疑不決。今日見了冷泉帝的非凡貌相,不由動了心:“無須受寵,只作一平常宮人,奉傳御前,倒是情趣盎然吧?”
冷泉帝的風(fēng)輦停于大原野。請親王公卿卸下官服,換上禮服及豬裝進(jìn)入平頂帳幕進(jìn)餐。六條院主人呈進(jìn)了酒肴果脯之類。本來,今日源氏太政大臣當(dāng)隨御駕,御意亦如此。但時逢齋戒,終未能奉旨。冷泉帝收下所獻(xiàn)物品,為示寵幸,特賜一只獵獲的野雉雞,穿在樹枝上,遣藏人左衛(wèi)六尉為欽使,送與源氏太政大臣,并賜御詩一首:“小鹽山披皚皚雪,雉雞飛掠動幽冥。欲循古來先例事,盼君同看漫集白。”
或許,太政大臣陪駕行幸野外為古慣例吧!源氏接得賜品,不勝惶恐,忙款待欽使,
并答詩云:“皚皚雪漫小鹽山,良景美色在松原。自古行幸無盡數(shù),由來不及今年歡。”
翌日,玉望接到源氏來信,其中寫到:“想來你昨日已拜見上皇了吧?敢問入宮之事,意下如何?”其措詞甚是懇切,毫無出軌之言。使玉望甚為滿意。她笑道:“呀!真是無聊啊!”卻又想道:“他倒真能猜度我心思呢。”復(fù)信中寫道:“昨日白雪作伴明霧薄,隱約不群天嬌顏。一切都在迷茫中呢。”紫姬也讀了此回信。源氏對她說道:“我曾要她入宮,然秋好是后名義上亦為我女,倘玉累得寵,定于她不便。況弘徽殿女御亦在宮中,倘向內(nèi)大臣道出實情,她以內(nèi)大臣之女的身份入宮,則又有姐妹爭寵之慮,亦甚不便,故萬般躊躇。今日窺見天顏,她芳心已動,進(jìn)宮之事,恐也是其愿吧廠紫姬道:‘稱得瞎猜!一個女子哪有一見是上相貌英俊,就一門心思地想入宮承寵呢? 這樣未免太輕率吧? ”說罷便笑了。源氏也笑道:“此乃何言?換了你,惟恐動遲了此心呢!”他給玉望回復(fù)一書:“朝日不及夫顏朗,秋波不辨實難察。尚望速作決定。”
源氏決定首先為玉是舉行著裳儀式。遂置辦了種種精美的用品。源氏打算在此儀式上,向內(nèi)大臣道出實情,便極力要將儀式辦得隆重光彩。故置備的種種物品,極為豐富精美。他將著裳儀式日期定于次年二月。
凡女子,即便甚為出名,且年齡也使她無法再隱諱姓名之時,仍可不參拜氏神,不將其姓名公諸于眾。是以玉望昔日的歲月皆消磨于糊涂中。如今源氏要送其入宮,若以源氏冒充藤原氏為姓,則會冒犯春日神,故此事已無法再隱瞞了。更堪憂慮的是:不知情者會譏議他冒領(lǐng)女兒,居心叵測,終致惡名流播。身份微賤之人,改名易姓自非難事,但源氏家族不得如此。他思慮再三,終于下定決心:“父女之緣怎能輕易地斷絕呢?事既如此,倒是我主動告知她父親為好。”遂致信內(nèi)大臣,懇請他在著裳儀式中擔(dān)任給腰之職。但是因太君自去年冬患病至今未愈,內(nèi)大臣心甚憂戚,無心參加典禮,便婉謝了源氏的請求。夕霧中將也晝夜服侍著外祖母,無心顧及其他事情。源氏見時機(jī)不佳,心下犯難。他想:“世事不測,倘太君病故,孫女亦應(yīng)穿喪服;倘教她佯作不知,則深蒙罪孽。還是趁太君尚在,將此事挑明吧!”主意一定,即赴三條哪探病。
源氏太政大臣如今顯赫更盛于從前,雖是微行,其排場之隆重亦不亞于行幸。太君暗贊其非凡風(fēng)度,覺得他超凡脫世,竟是仙佛了。于是痛苦立減,竟坐起身,倚在矮幾上,雖重病在身,卻健談得很。源氏道:“太君的貴恙并不像夕霧說的那樣重呢??磥硎窍F憂慮過頭了,叫我好不擔(dān)憂。如今親見,喜慰不已。近來我除了特別要緊之事外,并不入宮,常自閉于家中,不像個效勞朝堂之人了。百事不問,疏懶成性。那些年紀(jì)更老于我的、雖駝背勾腰了,還能四處奔勞。我卻不同,恐是天生糊涂外加懶散吧!”太君答道:“我害的是常見的衰老病,生病時間也夠長了。今春以來仍毫無起色,以為再見不到你了,甚為傷懷。今日得見,我命或可稍延。如今我已到了對生死之事無所謂的年紀(jì)。人到老年連可慰寂寞的人都不在眼前,度日如年,茍延殘喘,還有何意思呢?因此我已做好了早日動身的準(zhǔn)備。但夕霧他為我的病滿懷憂慮,態(tài)度親切,照料周到,使我心下難忍,以致拖拖拉拉,延至今日。”說時泣下不已,聲音顫抖,明顯古怪。然所言至情,思之甚為可憐。(第29章)
平安時代的婚姻觀:
紫姬是否是源氏的正妻,不管在日本還是所有喜歡或研究它的人中一直都沒有定論。
在這里我想提醒大家,日本古代的妻妾制度和中國古代的妻妾制度是完全不同的!
中國的《唐律疏義》中說“妻者,齊也,妾通買賣。等數(shù)相懸。”而日本的《養(yǎng)老令》卻明確規(guī)定妻和妾同為二等親?!洞髮毬闪睢返淖⑨寱豆庞洝分杏浭鲇?ldquo;本令(指唐朝的律令)妾比賤隸......此間(指日本)妾與妻同體。”
十世紀(jì)中葉以后的平安文學(xué)作品中,由于假名的普遍使用,“妻”、“妾”等漢語詞匯逐漸減少,取而代之的是“北方”、“當(dāng)腹”、“外腹”等詞語,這些詞語最大的特點就是用以區(qū)分同居和別居的這些妻子們,同居的妻子明顯優(yōu)于別居的妻子。從這時期起,日本的妻妾制度從從前的按結(jié)婚時間的先后順序,過度到了同居別居的時代。
中國古代的“一夫多妻制”準(zhǔn)確的說應(yīng)為“一夫一妻多妾制”,而平安貴族的婚姻,無論從婚姻理念還是婚姻形態(tài)上來說,都是一種“一夫多妻制”,其最大特點就在于無法將“妻”的地位永久的固定在一個女性身上,也無法在制度上將一個女性與其他女性作明顯的區(qū)分。當(dāng)然這種“一夫多妻制”并不意味著妻子們之間的完全平等。在現(xiàn)實生活中還是有所區(qū)分的,古日本甚至還流傳有一種“打后妻”的習(xí)俗,即先結(jié)婚的妻子有權(quán)對后結(jié)婚的妻子表示自己的嫉妒和憤怒。
在《源氏物語》的世界里或者說在平安朝貴族的多妻婚社會里,男子的誠意并不表現(xiàn)在他對妻子的忠貞上,而是表現(xiàn)在他對妻子的坦誠上。
對女子,特別是同居的正妻公開自己和別的女性的關(guān)系,以此表示自己并無隱瞞之心是很重要的,而女子在對待男子和其他女性的關(guān)系上則要適度的表示“嫉妒”,這種“嫉妒游戲”在光源氏和紫姬之間能夠經(jīng)??吹健?/p>
再回到《源氏物語》上來,有人認(rèn)為紫姬缺少一個正式的“婚禮”,她并不住在寢殿而住在“對屋”,以此斷定她不是正妻;但也有人認(rèn)為從紫姬被稱為“北政院”這一點上,就可以認(rèn)定她應(yīng)該是源氏的正妻了。紫姬是否為源氏的正妻,是一直存在有爭議的話題,我們不能用古代的中國婚姻制度去理解日本婚姻制度。
所以,如果在看《源氏物語》時能多看看其它有關(guān)古日本的資料,就可以更深層次地了解當(dāng)時的時代背景,剖析人物思想,走進(jìn)《源氏物語》世界。