英式幽默有哪些特點及文學(xué)表現(xiàn)
英式幽默是對某種產(chǎn)生于英國和它的前殖民地的的某些有喜劇效果的語言或行動的總稱。以下是由學(xué)習(xí)啦小編整理的英式幽默的內(nèi)容,希望大家喜歡!
英式幽默的簡介
有時候,這種幽默對非英聯(lián)邦國家的人來說可能顯得很奇怪和難以理解。例如,人們不熟悉一些英國俚語或者一些在英國知名但在世界上不知名的人。 許多展示英式幽默的英國電視節(jié)目在世界上變得頗為流行,這成為了展示英國文化的一個很好的途徑。
強烈的諷刺和自嘲的主題貫穿英式幽默。幽默中的情緒成分往往藏在表面以下,導(dǎo)致有時來自其他文化的人難以感受到。英式幽默討論一切主題,幾乎沒有任何主題是禁忌。
英式幽默的特點
1、把簡單的事說復(fù)雜,那代表情感的迫切,語氣的加強,那是英式幽默的智慧所在。英國人除了能把簡單問題復(fù)雜化,還能反過來,把重要的事輕描淡寫,一切“玩笑”處之。“越是重要的東西,越不能嚴(yán)肅地談?wù)撍?rdquo;英國人這樣定義自己的“輕描淡寫式幽默” 。
2、反諷。反諷是指一個人在講一個話題,而關(guān)于這個話題,聽眾知道的比他要多。反諷是缺乏自知之明的表現(xiàn)。
2、自嘲。盡管自嘲并非英國的專利,比如,英國的戲劇作品經(jīng)常創(chuàng)造出一些沒有真正善意動機的人物,甚至于譴責(zé)好人“枯燥乏味”。人類和人性中最黑暗,最自私的部分得到了揭露與探究,這在局外人看來,或許顯得有些憤世嫉俗。日常生活中的幽默如此,電視喜劇或小報報道往往也是這樣。
英式幽默的文學(xué)表現(xiàn)
從英國文學(xué)來看,英國人的幽默感更加復(fù)雜,常常有情景幽默和語言幽默兩種類型。
情景幽默
所謂情景幽默就是在一個特定的情景中發(fā)生的喜劇,幽默由情景引起。
英國情景幽默的另一個重要特點是文體錯位,即用與描寫對象不協(xié)調(diào)的文體來呈現(xiàn)他、描寫他。
英國的情景幽默更多的是使用時空錯位的手法。所謂時空錯位就是指將一個人物從一個環(huán)境移植到另一個環(huán)境中,或者從一個時代移植到另一個時代,從而產(chǎn)生誤會、奇遇等等喜劇因素。約納森·斯威夫特的《格列佛游記》就屬于這一類幽默。
語言幽默
語言幽默常常表現(xiàn)為語言運用的機智性,或?qū)φZ義的延展、扭曲和擠壓。
英國著名作家、批評家塞繆爾·約翰遜曾經(jīng)與一位有女權(quán)主義傾向的女士交談,女士大談特談女性的優(yōu)秀品質(zhì),責(zé)備男性對女性的不公,譴責(zé)社會對女性的壓迫。約翰遜對此有些反感,回答說,“你的觀點也許很有意思,但是作為男人,夫人,我無法想象”。但是這句話的原文(but as a man, madam, I cannot conceive)也可以理解為“但是作為男人,夫人,我無法懷孕”。言外之意,我沒有女性的體驗,因此無法想象女性在社會中所受到的不公正待遇。同時,這也是對女士激進(jìn)的女權(quán)主義思想的反唇相譏。我們可以看到,約翰遜對“想象”(conceive)一詞的選擇很有用心,對它的運用充滿了機智,擠壓出該詞一語雙關(guān)的含義,從而達(dá)到了一種詞義延展和扭曲的幽默效果。
英國《金融時報》2011年3月刊登一篇題為《英式幽默見證英國衰落》的文章。作者說,大英帝國的衰落使英國人更容易自嘲,拿“沒落”來開心。美國的黨派政治常常充滿了怨恨,奧巴馬常常被謾罵,而英國政治常常是以奚落、嘲笑來對付對手。
英式幽默的誘因
英國幽默有自我貶低、嘲弄,甚至侮辱的負(fù)面傾向,若根據(jù)BBC中國網(wǎng)上一篇報道中加拿大心理學(xué)家Rod Martin的說法,那就是“基因遺傳”。Rod Martin帶領(lǐng)加拿大西安大略大學(xué)(University of Western Ontario)的研究生們對2,000對來自英國和500對來自美國的孿生兄弟姐妹進(jìn)行了調(diào)查,認(rèn)為??搓幇得娴呢?fù)面幽默是英國人的專屬。自我嘲弄的幽默往往和神經(jīng)過敏的性格有關(guān)聯(lián)。消極、壓抑或是容易焦慮的人往往擅長這種幽默。說“消極、壓抑或是容易焦慮的人”更擅長負(fù)面幽默,還不如說英國陰霾多雨的氣候和長長的大工業(yè)發(fā)展史是更為直接的誘因。
英式幽默的社會表現(xiàn)
在英國,玩笑固然在法庭上還不受歡迎,但是在教堂布道,學(xué)術(shù)文章和(各種)廣告中,他們卻隨處可見。“良好的幽默感”是征婚廣告和招聘啟事一類東西中的常見要求。最嚴(yán)肅的報紙(盡管不一定登最嚴(yán)肅的文章)上的文章標(biāo)題常常帶有“雙關(guān)語”。這些雙關(guān)語往往指涉歌曲,電影,文學(xué),演說和“經(jīng)典”喜劇。因為通常難以翻譯,這些雙關(guān)語,英國以外的讀者理解起來很是困難。而要說它們會讓本國讀者大笑,微笑,甚至注意也是有些言過其實。
看過“英式幽默的特點”的人還看了:
2.英式幽默笑話